¿Qué significa transliterasi en Indonesio?

¿Cuál es el significado de la palabra transliterasi en Indonesio? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar transliterasi en Indonesio.

La palabra transliterasi en Indonesio significa transliteración. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra transliterasi

transliteración

noun

Beberapa pakar memilih untuk tidak menerjemahkannya, cukup menggunakan transliterasi ”Gullat-maim” (AT) atau ”Gulot-maim”.
Otros eruditos prefieren no traducirlo y usar simplemente la transliteración “Gulot-maim” (NM).

Ver más ejemplos

Cicero mentransliterasi kata Yunani tersebut ke dalam bahasa Latin atheos.
Cicerón transliteró la palabra griega por la latina átheos.
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
Aunque el hebreo se escribe de derecha a izquierda, la transcripción a caracteres latinos se ha hecho de modo que se pueda leer de izquierda a derecha.
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
En esta obra se ha transliterado por j.
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
Cuando el nombre de Jerjes que aparece en la inscripción persa se translitera al hebreo, el resultado es casi idéntico al nombre que figura en el texto hebreo del libro de Ester.
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
En febrero de 1999, tres eruditos añadieron sus voces recomendando que tan solo se transliteraran las cuatro letras hebreas del nombre de Dios, a saber, YHWH.
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
Las compuso en seis columnas paralelas, que contenían 1) el texto hebreo y arameo, 2) la transliteración al griego, 3) la versión griega de Aquila, 4) la versión griega de Símaco, 5) la Septuaginta, la cual revisó para que reflejara con mayor exactitud el texto hebreo, y 6) la versión griega de Teodoción.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
Esta palabra está compuesta por cuatro letras (de izquierda a derecha: yohdh, he, waw, he) y se suele transliterar YHWH.
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5.
Transliteración de neji·lóhth, término hebreo de origen y significado incierto, que solo aparece en el encabezamiento del Salmo 5.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
Aparecía en monedas, en muchos libros y biblias, en fachadas de casas e incluso en iglesias católicas y protestantes.
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya.
“Amén” es una transliteración de una palabra hebrea que significa “de seguro”, “así sea”, y se usa cuando se termina de orar como afirmación de lo que se expresa en las oraciones.
Dalam sumber ini, nama Allah selalu disajikan dalam bentuk tetragrammaton, YHWH, yang ditransliterasikan oleh para pakar di zaman modern sebagai Yahweh (atau Jahweh, sesuai dengan ejaan Jerman: Jahwe), dan pada masa-masa lampau sebagai Jehovah (atau Yehuwa), atau sekadar sebagai TUHAN, seperti yang ditemukan dalam terjemahan-terjemahan bahasa Inggris (the LORD) maupun bahasa Indonesia.
En esta fuente, el nombre de Dios se escribe siempre con el tetragrama YHWH, que los estudiosos transliteraron en los tiempos modernos como Yahvé (o como Jahveh, en ortografía alemana: Jahweh), y en épocas anteriores, como Jehová, o simplemente como el Señor, que es el caso en la traducción King James.
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
En su transcripción, la i·ṓ·ta (o i) no se sitúa debajo de la vocal, sino a su lado.
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL.
Por esta razón, muchas traducciones modernas no han seguido a la Versión Valera de 1909, donde scheʼóhl y hái·dēs se traducen indistintamente por las palabras “infierno”, “sepulcro”, “sepultura”, “abismo”, “fosa” y otras, sino que han transliterado los términos originales al español. (Véanse HADES; SEOL.)
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
La palabra “amén” es una transliteración de un término hebreo que significa “así sea, seguro”.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
A aquellos traductores les pareció lógico transliterar el nombre Jehová, tal como habían hecho con los demás nombres bíblicos.
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
En la sección hebrea de la Biblia (el Antiguo Testamento), se representa el nombre de Dios con cuatro letras, que pueden transliterarse YHWH.
Dalam Symphony of the Night, penampilan kartunnya dihilangkan dan bernama Galamoth (karena ambiguitas transliterasi dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris).
En Symphony, dejó de lado el aspecto de dibujos animados y fue denominado Galamoth (debido a la ambigüedad de las transcripciones desde el japonés), haciendo aparición hacia la parte más alta del castillo invertido.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
Aleluya: adaptación de la expresión hebrea ha·lelu-Yáh, que significa “alaben [ustedes] a Jah” o “alabad a Jah”.
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
Forma castellanizada de la palabra hebrea que por lo general se emplea en la Biblia para designar la jamba de la puerta.
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e.
En ciertas ocasiones, el schewáʼ se vocaliza y se transcribe como e.
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi.
Los ejemplos mencionados antes se transcribirían respectivamente ay, ey, oy, ēy, ōy, ai, oi.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
Si la palabra aramea está relacionada con la voz griega ki·thá·ra (instrumento de cuerdas), de la que se deriva, entre otras varias, la palabra española “cítara”, esta es una transliteración que se aproxima a la expresión original.
(Dalam penggunaan modern Yunani, mengenai kata monastisisme Scetis, transliterasi dari Σκήτη juga dapat merujuk kepada sebuah sel monastik terisolasi, yang bukan bagian dari sebuah biara, sedangkan Kellia (Κελλία (singular: Κελλίον dari bahasa Latin 'cella') adalah sebuah sel monastik dalam sebuah biara.)
En idioma griego moderno, con respecto al monasticismo, la palabra Scetis, transliteración de Σκήτη también puede referirse a una celda monástica aislada, que no forma parte de un convento, mientras que Kellia (de Κελλία,singular de Κελλίον del latín "cella") es una celda monástica dentro de un convento.
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.
La mayoría de las traducciones de la Biblia la transliteran.
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”.
En las Escrituras Griegas Cristianas, la forma transliterada Mes·sí·as aparece en el texto griego en Juan 1:41 con la siguiente explicación: “Que, traducido, significa Cristo”.

Aprendamos Indonesio

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de transliterasi en Indonesio, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Indonesio.

¿Conoces Indonesio?

El indonesio es el idioma oficial de Indonesia. El indonesio es un idioma malayo estándar que se identificó oficialmente con la declaración de independencia de Indonesia en 1945. El malayo y el indonesio siguen siendo bastante similares. Indonesia es el cuarto país más poblado del mundo. La mayoría de los indonesios hablan indonesio con fluidez, con una tasa de casi el 100 %, lo que lo convierte en uno de los idiomas más hablados del mundo.