वियतनामी में ngọt ngào का क्या मतलब है?

वियतनामी में ngọt ngào शब्द का क्या अर्थ है? लेख में वियतनामी में ngọt ngào का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

वियतनामी में ngọt ngào शब्द का अर्थ मज़ेदार, स्वादिष्ट, लज़ीज़ है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

ngọt ngào शब्द का अर्थ

मज़ेदार

adjective

स्वादिष्ट

adjective

लज़ीज़

adjective

और उदाहरण देखें

10 Hỡi em gái, hôn thê của anh, sự trìu mến của em ngọt ngào biết bao! +
10 हे मेरी बहन, मेरी दुल्हन, तेरा प्यार* लाजवाब है,+
Những lời biết ơn ngọt ngào đơn giản đó thật sự làm vợ anh trưởng lão cảm động.
कदरदानी के इन मीठे शब्दों ने प्राचीन की पत्नी के दिल को छू लिया।
Trái của chàng ngọt ngào trong miệng tôi.
उसके फल कितने रसीले हैं।
Thiên sứ cảnh cáo: “Nhiều kẻ sẽ lấy lời nịnh-hót [“ngọt ngào”, NW] mà theo họ”.
क्योंकि स्वर्गदूत ने चेतावनी दी थी: “बहुत से लोग चिकनी-चुपड़ी बातें कह कहकर उन से मिल जाएंगे।”
Lời em ngọt ngào có duyên thay.
तेरी बातें मन को मीठी लगती हैं,
Sean Hannity là một trong những người ngọt ngào nhất mà tôi từng gặp.
शॉन हैनिटी दुनिया के सबसे प्यारे व्यक्तियों में से हैं जिन्हें मैं जानती हूँ।
19 Ước muốn được thành là điều ngọt ngào cho tâm hồn,+
19 आरज़ू पूरी होने पर जी खुश हो जाता है,+
16 Cả miệng của chàng là sự ngọt ngào;
16 उसके होंठों में गज़ब की मिठास है,
Ngọt ngào cho tâm hồn và chữa lành xương cốt.
जो मन को* मीठी लगती हैं और हड्डियों को दुरुस्त करती हैं।
9:17—“Nước ăn-cắp” là gì, và tại sao lại “ngọt-ngào”?
9:17—“चोरी का पानी” क्या है और वह “मीठा” क्यों होता है?
“Nước ăn-cắp lấy làm ngọt-ngào
“चोरी का पानी मीठा होता है”
Một số người được thu hút bởi sự ngọt ngào của tin mừng; số khác thì quay lưng đi.
कुछ लोग खुशखबरी की सुगंध से खिंचे चले आते हैं; जबकि दूसरे इससे अपना मुँह फेर लेते हैं।
Một số người “lấy lời ngọt ngào” mà gia nhập với dân sự của Đức Chúa Trời như thế nào?
कैसे कुछ लोग “चिकनी-चुपड़ी बातें कह कहकर” परमेश्वर के लोगों के बीच चुपके से घुस आए थे?
2:9–3:3—Tại sao cuộn sách chứa đựng những lời ca thương và than thở lại ngọt ngào với Ê-xê-chi-ên?
2:9–3:3—यहेजकेल को विलाप और शोक की पुस्तक खाने पर मीठी क्यों लगी?
Thật ra những người ăn nói ngọt ngào, vô lương tâm đã lừa gạt một số thành viên của hội thánh.
वास्तव में, कुछ चिकनी-चुपड़ी बातें करनेवाले, बेईमान व्यक्तियों ने कलीसिया के सदस्यों को धोखा दिया है।
Làm thế, nhiệm vụ rao truyền thông điệp sẽ trở nên dễ chịu, ngọt ngào như mật.—Đọc Ê-xê-chi-ên 2:8–3:4, 7-9.
ऐसा करने से उस संदेश को सुनाने का काम उसे मीठा लगता, मानो उसमें शहद जैसी मिठास हो।—यहेजकेल 2:8–3:4, 7-9 पढ़िए।
(Châm-ngôn 5:15-17) Vì tưởng rằng mình sẽ không bị phát giác nên một người cảm thấy “nước ăn-cắp” có vẻ ngọt ngào.
(नीतिवचन 5:15-17) और ऐसे घिनौने काम करके पकड़े न जाना, मानो मीठे पानी पीने के बराबर है।
Nước ấy có vẻ ngọt ngào—ngon hơn rượu—vì là nước ăn cắp và ngụ ý nói đến việc không bị bắt gặp.
ऐसा पानी दिखने में बहुत मीठा, यहाँ तक कि दाखमधु से भी बेहतर लगता है क्योंकि उसे चुराया जाता है और चोरी पकड़े जाने का डर भी नहीं रहता।
Những lời khôn ngoan có sức thuyết phục và ngọt ngào như mật ong, chứ không phải là những lời gay gắt hoặc tranh cãi
बुद्धिमान व्यक्ति की बातें मानना आसान होता है क्योंकि वे शहद की तरह मीठी होती हैं और सुनने में कठोर नहीं लगतीं
11 Nhưng cây vả đáp: ‘Lẽ nào tôi phải bỏ sự ngọt ngào và sai quả của mình mà đi đung đưa trên những cây khác?’.
11 लेकिन अंजीर के पेड़ ने कहा, ‘मैं अपने मीठे-मीठे फलों और अपनी अच्छी पैदावार को छोड़कर तुम पर राज क्यों करूँ?’
Ông viết rằng Kinh Thánh, khi được trình bày bằng ngôn ngữ mà người dân nói, là “thông điệp ngọt ngào, ban cho chúng ta từ trời”.
वहाँ उसने लिखा कि जब बाइबल को लोगों की आम भाषा में छापा जाता है, तो यह “स्वर्ग से मिला एक मधुर संदेश होता है।”
Sa-lô-môn nói: “Nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng: Nước ăn-cắp lấy làm ngọt-ngào, bánh ăn vụng là ngon thay”.—Châm-ngôn 9:16b, 17.
सुलैमान कहता है: “जो निर्बुद्धि है, उस से वह कहती है, चोरी का पानी मीठा होता है, और लुके छिपे की रोटी अच्छी लगती है।”—नीतिवचन 9:16ख, 17.
Hắn có thể ăn nói ngọt ngào và “giấu sự cường-bạo” tiềm ẩn trong lòng, nhưng cuối cùng hắn dùng bạo lực hoặc mở miệng công kích.
भले ही उसकी ज़बान कितनी भी मीठी क्यों न हो और चाहे इससे वह अपने मन की “हिंसा को छिपा देता” हो, मगर आखिर में वह हिंसा करने या गाली-गलोच करने पर उतारू हो ही जाता है।
“Nước ăn-cắp” có vẻ ngọt ngào đối với một người trẻ, nhưng người kỹ nữ sẽ đi xuống chỗ chết và kéo theo những nạn nhân “ngu-dốt”.
“चोरी का पानी” एक जवान को शायद मीठा लगे, मगर एक वेश्या मौत के गहरे गड्ढे में जा गिरती है और उसके जाल में फँसनेवाले मूर्खों को भी अपने साथ ले जाती है।
Cách so sánh này, cùng với hình ảnh mật và sữa dưới lưỡi cô gái, đều có ý nói đến những lời ngọt ngào, tốt lành của nàng Su-la-mít.
यह दोनों तुलना दिखाती हैं कि उसकी बातें भली और सलोनी हैं।

आइए जानें वियतनामी

तो अब जब आप वियतनामी में ngọt ngào के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप वियतनामी में नहीं जानते हैं।

वियतनामी के अपडेटेड शब्द

क्या आप वियतनामी के बारे में जानते हैं

वियतनामी वियतनामी लोगों की भाषा है और वियतनाम में आधिकारिक भाषा है। यह 4 मिलियन से अधिक विदेशी वियतनामी के साथ-साथ वियतनामी आबादी के लगभग 85% की मातृभाषा है। वियतनामी भी वियतनाम में जातीय अल्पसंख्यकों की दूसरी भाषा है और चेक गणराज्य में एक मान्यता प्राप्त जातीय अल्पसंख्यक भाषा है। क्योंकि वियतनाम पूर्वी एशियाई सांस्कृतिक क्षेत्र से संबंधित है, वियतनामी भी चीनी शब्दों से काफी प्रभावित है, इसलिए यह वह भाषा है जिसमें ऑस्ट्रोएशियाटिक भाषा परिवार में अन्य भाषाओं के साथ सबसे कम समानताएं हैं।