Hvað þýðir onderdompelen í Hollenska?
Hver er merking orðsins onderdompelen í Hollenska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota onderdompelen í Hollenska.
Orðið onderdompelen í Hollenska þýðir sökkva, kafa, dýfa sér, drekkja, dýfa. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins onderdompelen
sökkva(dip) |
kafa(submerge) |
dýfa sér
|
drekkja(drown) |
dýfa(dip) |
Sjá fleiri dæmi
De tweede-eeuwse schrijver Lucianus gebruikt een verwant woord om te beschrijven dat iemand een ander verdrinkt: „Hem zo diep onderdompelen [ba·pti·zonʹta] dat hij niet meer boven kan komen.” Lúsíanus, rithöfundur á annarri öld, notar skylt orð til að lýsa því er einn maður drekkti öðrum: „Stakk honum svo djúpt niður [baptisonta] að hann gat ekki komið upp aftur.“ |
Trouwens, je onderdompelen in een rivier maakt je nog geen prediker.’ Og að vera dýft í ána gerir þig ekki hæfan til þess.“ |
Waarom een onderdompeling in water? Hvers vegna vatnsskírn? |
We verkopen een complete onderdompeling in een 100-tal communicerende verhalen. Við seljum algjöra gagntekningu í hundrað samtvinnuðum frásögnum. |
We laten ons bij de doop volledig onderdompelen als symbool van onze belofte om de Heiland niet halfhartig, maar met volle overgave te volgen. Vatnið hylur okkur algjörlega þegar við erum skírð, til tákns um að við lofum að fylgja frelsaranum algjörlega, ekki að hálfu leyti. |
In geloof dragen zij zich op basis van Christus’ offer aan Jehovah op, symboliseren die opdracht door de onderdompeling in water en leven werkelijk in overeenstemming met hun opdracht, en aldus komen zij in een goedgekeurde verhouding met God. Í trú vígjast þeir Jehóva á grundvelli fórnar Krists, gefa tákn um þessa vígslu með niðurdýfingarskírn og lifa síðan samkvæmt vígsluheiti sínu. Þannig njóta þeir viðurkenningar Guðs og eiga náið samband við hann. |
The New International Dictionary of New Testament Theology komt tot de volgende conclusie: „Ondanks beweringen die op het tegendeel duiden, schijnt het dat baptizō, zowel in een joodse als in een christelijke context, in de regel ’onderdompelen’ betekende, en dat zelfs toen het een technische uitdrukking voor de doop werd, de gedachte aan onderdompeling bleef bestaan.” The New International Dictionary of New Testament Theology segir: „Þrátt fyrir fullyrðingar um hið gagnstæða virðist sem baptiso, bæði í gyðinglegu og kristnu samhengi, merkti yfirleitt ‚að kaffæra‘ og að jafnvel þegar farið var að nota það sem tækniheiti fyrir skírn stóð hugmyndin um niðurdýfingu óbreytt.“ |
De Ethiopische eunuch werd derhalve door onderdompeling in water gedoopt. (Postulasagan 8:36-39) Eþíópíumaðurinn var því skírður á þann hátt að hann var færður í kaf í vatnið. |
4 Wij geloven dat de eerste beginselen en averordeningen van het evangelie zijn: ten eerste, bgeloof in de Heer Jezus Christus; ten tweede, cbekering; ten derde, ddoop door onderdompeling tot evergeving van zonden; ten vierde, fhandoplegging voor de ggave van de Heilige Geest. 4 Vér trúum, að frumreglur og ahelgiathafnir fagnaðarerindisins séu: Í fyrsta lagi btrú á Drottin Jesú Krist; í öðru lagi ciðrun; í þriðja lagi dskírn með niðurdýfingu til efyrirgefningar synda; í fjórða lagi fhandayfirlagning til veitingar á ggjöf heilags anda. |
In het oorspronkelijk Grieks betekent dit woord ‘ondergaan’ of ‘onderdompelen’. Orðið sem notað er í hinum upprunalega gríska texta merkir að „dýfa niður“ eða „færa í kaf.“ |
1 Aan u, mijn mededienstknechten, averleen ik, in naam van de Messias, het bpriesterschap van Aäron, dat de sleutels omvat van de bediening van cengelen en van het evangelie van dbekering en van de edoop door onderdompeling tot vergeving van zonden; en dit zal nimmermeer van de aarde worden weggenomen, totdat de fzonen van Levi de Heer wederom een offer offeren in ggerechtigheid. 1 Yður, samþjónum mínum, aveiti ég í nafni Messíasar bAronsprestdæmið, sem hefur lykla að cþjónustu engla og fagnaðarerindi diðrunar og eniðurdýfingarskírn til fyrirgefningar syndanna. |
Het woord „dopen” komt van het Griekse woord ba·ptiʹzo, dat „indompelen, onderdompelen” betekent. Orðið, sem hér er þýtt „að skírast,“ er komið af gríska orðinu baptiso sem merkir „að dýfa, kaffæra.“ |
Wat de doop aangaat, in 1991 zagen wij opnieuw meer dan 300.000 hun opdracht aan Jehovah God symboliseren door de onderdompeling in water. Árið 1991 sáum við aftur yfir 300.000 einstaklinga gefa tákn um vígslu sína til Jehóva Guðs með því að láta skírast í vatni. |
Hij heeft de reeks aan de doop voorafgaande bijbelse besprekingen met ouderlingen nog niet meegemaakt, en hij heeft zich niet onderworpen aan de ernstige stap van de onderdompeling in water. Hann hefur ekki átt biblíulegar umræður með öldungum, sem eru undanfari skírnar, og hann hefur ekki stigið það alvarlega skref sem vatnsskírn er. |
Het feit dat de doop in verband wordt gebracht met een symbolische begrafenis, geeft ook te kennen dat het om een volledige onderdompeling in water gaat. — Romeinen 6:4-6; Kolossenzen 2:12. (Postulasagan 8:36-40) Og Biblían líkir skírn við táknræna greftrun sem bendir einnig til þess að um algera niðurdýfingu sé að ræða. — Rómverjabréfið 6:4-6; Kólossubréfið 2:12. |
* Door de volledige onderdompeling wordt op passende wijze de ingrijpende verandering gesymboliseerd die we in ons leven hebben aangebracht — in figuurlijke zin sterven we ten aanzien van onze vroegere levenswijze en beginnen we een nieuw leven in Gods dienst. * Alger niðurdýfing er viðeigandi tákn þeirra miklu breytinga sem við höfum gert á lífi okkar — í táknrænni merkingu deyjum við okkar fyrri lífsstefnu og hefjum nýtt líf í þjónustu Guðs. |
Onderdompeling Niðurdýfing |
Volgens het Franse werk Larousse du XXe Siècle (Parijs, 1928) „werden de eerste christenen overal waar water voorhanden was, door onderdompeling gedoopt”. Franska verkið Larousse du XXe Siècle (París, 1928) segir: „Frumkristnir menn tóku niðurdýfingarskírn hvar sem vatn var að finna.“ |
Zoals een huwelijksceremonie ertoe bijdraagt bruid en bruidegom te doordringen van hun gehuwde staat, zo zal de onderdompeling in water ten overstaan van getuigen waarschijnlijk een blijvende indruk maken op de doopkandidaat. Alveg eins og hjónavígsluathöfn á sinn þátt í að festa brúðhjónum í huga að þau séu orðin hjón, eins er líklegt að vatnsskírn í votta viðurvist hafi varanleg áhrif á skírnþegann. |
Een volledige onderdompeling in water is een passend symbool van deze persoonlijke opdracht, aangezien de doop een symbolische begrafenis is. Alger niðurdýfing í vatn er viðeigandi tákn um þessa vígslu vegna þess að skírnin er táknræn greftrun. |
Welk precedent was er voor de doop door onderdompeling in water? Hvaða fordæmi var fyrir niðurdýfingarskírn? |
En The Catholic Encyclopedia verklaart: „De oudste vorm welke gewoonlijk werd gebruikt, was ongetwijfeld de onderdompeling.” — Deel II, uitgave van 1907, blz. 261. Og The Catholic Encyclopedia segir: „Elsta myndin, sem venjulega var notuð, var tvímælalaust niðurdýfing.“ — 2. bindi, bls. 261 (útg. 1907). |
Doop door onderdompeling Skírn með niðurdýfingu |
Ze symboliseren hun persoonlijke opdracht aan God door zich te laten onderdompelen (Mattheüs 3:13, 16; 28:19). (Hebreabréfið 12:1) Þeir hafa þá vígt sig Guði og tákna vígsluna með niðurdýfingarskírn. − Matteus 3:13, 16; 28:19. |
Jezus werd door onderdompeling gedoopt, wat betekent dat Hij helemaal onder water ging en snel weer omhoog kwam (zie Matteüs 3:16). Jesús var skírður með niðurdýfingu, sem fólst í því að hann fór allur á kaf í vatnið og kom samstundis upp úr því aftur (sjá Matt 3:16). |
Við skulum læra Hollenska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu onderdompelen í Hollenska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Hollenska.
Uppfærð orð Hollenska
Veistu um Hollenska
Hollenska (Nederlands) er tungumál í vestrænni grein germönsku tungumálanna, talað daglega sem móðurmál af um 23 milljónum manna í Evrópusambandinu — aðallega búsettir í Hollandi og Belgíu — og annað tungumál 5 milljóna manna. Hollenska er eitt þeirra tungumála sem er náskylt þýsku og ensku og er talið blanda af þessu tvennu.