Vad betyder sự đi i Vietnamesiska?

Vad är innebörden av ordet sự đi i Vietnamesiska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder sự đi i Vietnamesiska.

Ordet sự đi i Vietnamesiska betyder gång, fara, taga, gå, gående. För mer information, se detaljerna nedan.

Lyssna på uttal

Betydningen av ordet sự đi

gång

(walking)

fara

(go)

taga

(go)

(go)

gående

(walking)

Se fler exempel

Sự đi lệch có thể là nhỏ, người khác ít để ý tới.
Avvikelsen är kanske liten och knappt märkbar för andra.
Nhưng ông đã bỏ nghề quân sự, đi du lịch khắp châu Âu.
Han avslutade sin utbildning med resor runt i Europa.
Ê-li có ý gì khi nói dân sựđi giẹo hai bên”?
Vad menade Elia med uttrycket ”halta mellan två ståndpunkter”?
Anh ấy thật sự đi rồi á?
Är han borta?
Bạn thực sự đi vào nó.
Riktigt ordentligt.
Lịch sự đi.
Uppför dig.
Không, Môi-se dẫn dân sự đi về hướng nam, dọc theo đồng bằng duyên hải nhỏ hẹp.
Nej, Mose ledde folket söderut, nerför den smala kustslätten.
15 Cũng hãy nhớ sự sắp đặt về phần đóng góp và sự đi lượm mót.
15 Kom också ihåg offergåvorna (bidragen) och axplockningen.
Cho tôi thấy ông không vô tích sự đi.
Visa mig att du inte är en börda.
Tìm một công việc thật sự đi, anh bạn.
Leta dig ett riktigt jobb.
Một người trẻ có thể bị cha mẹ không tin đạo hạn chế sự đi lại.
Ungdomar kanske hindras av icke troende föräldrar.
10 Ê-li có ý gì khi nói dân sựđi giẹo hai bên”?
10 Vad menade Elia med uttrycket ”halta mellan två ståndpunkter”?
Sự cho đi đã làm Ly-đi hạnh phúc vì bà thật sự muốn cho đi.
det som gjorde att Lydia blev glad av att ge var att hon verkligen ville göra det.
Sau đó, người ở trọ thực sự đi với những bước tiến dài ngay lập tức vào hội trường.
Efter det gick hyresgästen faktiskt med långa steg direkt ut i Hall.
Châm ngôn 16:18 nói: “Sự kiêu ngạo đi trước sự sụp đổ, tinh thần cao ngạo đi trước sự vấp ngã”.
I Ordspråksboken 16:18 står det: ”Stolthet går före fall och en högmodig ande före snavande.”
“Sự kiêu-ngạo đi trước, sự bại-hoại theo sau, và tánh tự-cao đi trước sự sa-ngã”.—Châm-ngôn 16:18.
”Stolthet går före fall och en högmodig ande före snavande.” (Ordspråksboken 16:18)
Chắc hẳn họ đã tự hỏi rằng các phép lạ có thực sự đi cùng họ trong việc rao giảng phúc âm không.
De måste ha undrat om underverk verkligen skulle åtfölja dem när de spred evangeliet.
Bạn có thể tự hỏi: “Chúng ta có thật sự đi đến độ nguy kịch mà cần Đức Chúa Trời can thiệp không?”
”Men”, kanske du säger, ”är situationen verkligen så kritisk att Gud måste ingripa?”
Chúng ta đang bắt đầu nhận thấy sự đi lên của các công nghệ tuyệt vời như đồng hồ năng lượng thời gian thực.
Vi börjar se framväxten av underbara tekniker som energimätare i realtid.
18 Chúng ta được dạy: “Sự kiêu-ngạo đi trước, sự bại-hoại theo sau, và tánh tự-cao đi trước sự sa-ngã”.
18 ”Stolthet går före fall och en högmodig ande före snavande”, sägs det i Bibeln.
Và nếu anh muốn chứng minh mình với tôi, rằng mình không phải kẻ xấu thì giúp tôi tìm ra kẻ xấu thật sự đi.
Om du vill visa att du inte är nån skurk, hjälp mig att hitta den.
Nhưng Kinh-thánh nói rằng: “Sự kiêu-ngạo đi trước, sự bại-hoại theo sau, và tánh tự-cao đi trước sự sa-ngã”.
Men enligt bibeln är det så att ”stolthet går före undergång, och högmod går före fall”.
Những sự kiện đi kèm với sự giáng sinh và cái chết của Chúa Giê Su Ky Tô.
Händelser som åtföljde Jesu Kristi födelse och död.

Låt oss lära oss Vietnamesiska

Så nu när du vet mer om betydelsen av sự đi i Vietnamesiska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Vietnamesiska.

Känner du till Vietnamesiska

Vietnamesiska är det vietnamesiska folkets språk och det officiella språket i Vietnam. Detta är modersmålet för cirka 85 % av den vietnamesiska befolkningen tillsammans med mer än 4 miljoner utomeuropeiska vietnameser. Vietnamesiska är också det andra språket för etniska minoriteter i Vietnam och ett erkänt etniskt minoritetsspråk i Tjeckien. Eftersom Vietnam tillhör den östasiatiska kulturregionen är vietnamesiska också starkt influerad av kinesiska ord, så det är det språk som har minst likheter med andra språk i den austroasiatiska språkfamiljen.