발음 ใน เกาหลี หมายถึงอะไร
ความหมายของคำว่า 발음 ใน เกาหลี คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ 발음 ใน เกาหลี
คำว่า 발음 ใน เกาหลี หมายถึง การออกเสียง, เสียงอ่าน หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง
ความหมายของคำว่า 발음
การออกเสียงnoun 몇년 간 저희는 새로운 발음에 대한 걱정을 접하기도 했습니다. ตลอดหลายปีที่ผ่านมา เราก็ยังคงได้เห็นความวิตกกังวล เกี่ยวกับการออกเสียงใหม่ ๆ ด้วย นี่คือ ซามูเอล โรเจอร์ส ในปี ค. |
เสียงอ่านnoun |
ดูตัวอย่างเพิ่มเติม
나는 이 학교의 교과서 중 하나인 「신권 전도 학교 지침서」에서 제시하는 제안들을 근거로, 유창함, 발음, 뜻의 강조, 변조와 같은 연설 요소들에 노력을 기울였습니다. โดย อาศัย คํา แนะ นํา ใน หนังสือ คู่มือ โรง เรียน การ รับใช้ ตาม ระบอบ การ ของ พระเจ้า ตํารา เล่ม หนึ่ง ของ โรง เรียน นี้ ผม จึง เอา ใจ ใส่ ปรับ ปรุง คุณภาพ การ พูด เป็น ต้น ว่า ความ คล่อง, การ ออก เสียง คํา พูด อย่าง ถูก ต้อง, การ เน้น ถูก ที่, และ ท่วง ทํานอง. |
하지만 하느님의 이름이 나오는 곳에서는, 읽는 사람이 그 이름을 “주”로 대체하여 발음하도록 상기시키기 위해 “주”에 해당하는 모음 부호를 붙이거나, 아예 모음 부호를 붙이지 않았습니다. แต่ ที่ พระ นาม ของ พระเจ้า มี การ เติม เครื่องหมาย สระ สําหรับ คํา ว่า “องค์ พระ ผู้ เป็น เจ้า” เพื่อ เตือน ผู้ อ่าน ให้ อ่าน ออก เสียง ด้วย คํา ที่ ใช้ แทน นี้ หรือ มิ ฉะนั้น ก็ ไม่ มี การ เติม เครื่องหมาย เลย. |
바빌론과 이스라엘에 있던 마소라 학자들은 자음 주위에 덧붙이는 부호를 고안하여 강세와 모음의 적절한 발음을 나타냈습니다. พวก มาโซเรต กลุ่ม ต่าง ๆ ใน บาบูโลน และ อิสราเอล จึง คิด ประดิษฐ์ สัญลักษณ์ สําหรับ เขียน กํากับ พยัญชนะ เพื่อ บอก เสียง หนัก และ ออก เสียง สระ ที่ ถูก ต้อง. |
따라서 할렐루야를 할렐루카로 발음합니다. มี การ ออก เสียง คํา ฮัลเลลูยาห์ ว่า ฮัลเลลูคาห์. |
몇몇 글라골 문자는 그리스어나 히브리어의 초서체에서 유래한 것 같다. 일부 문자는 중세의 발음 구별 부호에서 나온 것일지도 모른다. มี อักขระ แกล็กกอลิติก สอง สาม ตัว ที่ ดู เหมือน มา จาก อักขระ กรีก หรือ ฮีบรู แบบ ตัว มน. |
자신의 성경에 여호와라는 이름이 나오지 않거나, 하느님의 이름의 의미와 발음에 대해 더 알아보고 싶다면 참조 자료 1을 보시기 바랍니다. ถ้า คัมภีร์ ไบเบิล ของ คุณ ไม่ มี ชื่อ ยะโฮวา หรือ ถ้า คุณ อยาก ได้ ข้อมูล เพิ่ม เติม เกี่ยว กับ ความ หมาย และ วิธี ออก เสียง ชื่อ พระเจ้า อ่าน ได้ ที่ คํา อธิบาย เพิ่ม เติม 1 |
유대인의 탈무드(베라코트 19a)에 의하면, 마치는 단어 에하드(“하나”)는 “각 음절을 길게 뽑음으로 분명하게 발음하면서 특히 강조해야 한다.” ตาม คัมภีร์ ทัลมุด ของ ชาว ยิว (เบราคอต 19 เอ) คํา ลง ท้าย ’เอคาดฮʹ (“หนึ่ง”) “ควร ได้ รับ การ เน้น เป็น พิเศษ ขณะ ที่ คํา นี้ มี การ ออก เสียง โดย การ ทอด เสียง ยาว ใน แต่ ละ พยางค์.” |
그런데 어떻게 해서 하느님의 이름이 “발음해서는 안 되는” 혹은 “입 밖에 내서는 안 되는” 것으로 여겨지게 되었습니까? แต่ ทําไม จึง ถือ กัน ว่า พระ นาม ของ พระเจ้า เป็น พระ นาม ที่ “ไม่ อาจ เอ่ย ออก มา ได้” หรือ “ไม่ ควร เอ่ย ออก มา”? |
올바로 발음하기 위해 내가 연습해야 할 단어들 ฉัน ต้อง ฝึก ออก เสียง คํา เหล่า นี้ ให้ ถูก ต้อง |
상형 문자 기록에는, 각 단어가 어떤 의미 범주에 속하는지를 표시해 주는 발음하지 않는 한정사가 단어의 철자에 덧붙어 있습니다. ใน การ เขียน อักษร ภาพ มี สัญลักษณ์ บาง ตัว ที่ ไม่ ออก เสียง ซึ่ง เรียก ว่า ตัว กําหนด ถูก เพิ่ม เข้า ไป ใน การ สะกด เพื่อ บอก ให้ รู้ ว่า คํา นั้น ๆ เป็น คํา ประเภท ใด. |
오늘날 대부분의 학자들은 2음절로 된 “야훼”라는 발음을 더 선호하는 것 같습니다. ปัจจุบัน พวก ผู้ คง แก่ เรียน ส่วน ใหญ่ ดู เหมือน ชอบ คํา “ยาห์เวห์” ที่ มี สอง พยางค์ มาก กว่า. |
심지어 야훼라고 쓰여 있는 성서 본문에서도, 독자들이 그 이름을 아도나이라고 발음하였다. แม้ ข้อ พระ คัมภีร์ ที่ มี การ เขียน พระ นาม ยาห์เวห์ เอา ไว้ ผู้ อ่าน ก็ จะ ออก เสียง ว่า อะโดนาย. |
* 소녀는 단어에 대한 이해와 발음이 향상되었으며, 현재는 읽는 일에서 더 큰 즐거움을 느끼게 되었다. * ความ เข้าใจ คํา ศัพท์ ต่าง ๆ และ การ อ่าน ออก เสียง ของ เธอ ปรับ ปรุง ดี ขึ้น และ ขณะ นี้ เธอ รู้สึก สนุก เพลิดเพลิน กับ การ อ่าน ยิ่ง กว่า แต่ ก่อน ๆ มา. |
그 종교 지도자들은, 성서의 특정 부분을 토의하는 것과 관련해서도, 하느님의 이름을 발음하는 것 못지 않게 미신에 사로잡혀 있었던 것입니다! พวก หัวหน้า ศาสนา เหล่า นี้ กลัว ที่ จะ พูด คุย บาง เรื่อง ใน คัมภีร์ ไบเบิล เกือบ จะ ใน ลักษณะ เดียว กับ ที่ เขา กลัว ที่ จะ ออก พระ นาม พระเจ้า! |
두 모음 “a”와 “i”가 결합되면, 에스더 2:5의 “Morʹde·cai”와 출애굽기 19:1의 “Siʹnai”의 경우처럼 “ai”가 단순히 장음 “i”로 발음된다. เมื่อ สระ “a” และ “i” อยู่ ติด กัน เช่น ใน คํา “Morʹdecai” ที่ เอศเธระ 2:5 และ “Siʹnai” ที่ เอ็กโซโด 19:1 ตัว “ai” จะ ออก เสียง ยาว เหมือน ตัว “i.” |
일부 종교 전통에 따르면, 하느님의 고유한 이름을 발음하는 것은 기도할 때라도 옳지 않다고 한다. บาง ศาสนา สอน ว่า เป็น เรื่อง ไม่ ถูก ต้อง ที่ จะ ออก เสียง พระ นาม เฉพาะ ของ พระเจ้า แม้ แต่ ใน คํา อธิษฐาน. |
하고 말합니다. 그 아이는 낱말을 정확하게 발음하지는 못하지만 자기 나름대로 우습고도 귀엽게 말을 한답니다. เขา ไม่ สามารถ ออก เสียง คํา ต่าง ๆ ได้ อย่าง ถูก ต้อง แต่ เขา พูด ออก มา ใน วิธี ของ เขา เอง ซึ่ง ชวน ขบ ขัน และ น่า รัก. |
교황청은 가톨릭 예배 때 찬송가와 기도에서 하느님의 고유한 이름을 사용하거나 발음해서는 안 된다고 지시했습니다. วาติกัน สั่ง ว่า ไม่ ควร ใช้ หรือ ออก เสียง พระ นาม เฉพาะ ของ พระเจ้า ใน เพลง นมัสการ และ บท ภาวนา ระหว่าง ทํา พิธี ทาง ศาสนา ของ คาทอลิก. |
하지만 단지 그들의 이름을 안다고 해서—심지어 그들의 이름을 정확하게 발음할 줄 안다고 해도—그 자체만으로는 우리가 이 사람들을 개인적으로 안다거나 그들이 어떤 사람인지 안다고 할 수 없습니다. แต่ การ แค่ รู้ จัก ชื่อ—แม้ รู้ วิธี ออก เสียง ชื่อ นั้น อย่าง ถูก ต้อง—ใน ตัว มัน เอง แล้ว ไม่ ได้ หมาย ความ ว่า เรา รู้ จัก คน เหล่า นั้น เป็น ส่วน ตัว หรือ รู้ ว่า เขา เป็น คน ชนิด ใด. |
에브라임 사람들은 요단 강 나루턱에서 길르앗 보초들에게, “쉽볼렛”이 아니라 “십볼렛”이라고 하여 첫 음을 정확하게 발음하지 못함으로써 정체가 탄로났습니다. พวก เอ็ฟรายิม แสดง ให้ คน ยาม เมือง ฆีละอาด ที่ ท่า ข้าม แม่น้ํา ยาระเดน รู้ ว่า เขา เป็น คน เอ็ฟรายิม โดย ออก เสียง เป็น “สิโบเลท” แทน ที่ จะ เป็น “ชิบโบเลท” คือ ออก เสียง พยัญชนะ ตัว แรก ผิด. |
그들은 즉시 우리를 안으로 초대하고 친절하게도 우리에게 커피를 대접했는데, 이번에는 잘못된 발음 때문이 아니었습니다. เขา ได้ เชิญ เรา เข้า ไป ใน บ้าน ทันที และ แสดง น้ําใจ เชิญ เรา ดื่ม กาแฟ ทั้ง นี้ ไม่ ใช่ เพราะ การ ออก สําเนียง ผิด แต่ อย่าง ใด. |
사실, 성서에 나오는 다른 이름들도 현대 언어로 말할 경우 분명 히브리어 원어와 발음이 큰 차이가 있을 것이지만, 이것을 문제 삼는 사람은 거의 없습니다. แน่ ละ ชื่อ ต่าง ๆ ใน คัมภีร์ ไบเบิล เมื่อ นํา มา ใช้ กับ ภาษา ใน สมัย ปัจจุบัน ก็ คง ฟัง ไม่ เหมือน กับ ภาษา ฮีบรู ดั้งเดิม และ ก็ แทบ ไม่ มี ใคร ตําหนิ คัดค้าน. |
약 이름을 '하비돌(Havidol)' 이라고 붙였는데요. (Havidol = Have-it-all 의 발음을 따라 만든 이름. 만병통치약의 의미) 이 보다 좋은 이름은 여태 본 적이 없습니다. คงยังไม่มีใครที่จะมีความคิดดีๆแบบนี้ แบบที่ตั้งชื่อยาของเขาว่า “ฮาวิดอล” |
따라서 테트라그람마톤이 야훼로 발음되는지 또는 여호와로 발음되는지는, 독자가 그 네 개의 자음에 어떤 모음을 넣어서 읽는지에 달려 있습니다. ดัง นั้น การ จะ ออก เสียง เททรากรัมมาทอน เป็น ยาห์เวห์ หรือ ยะโฮวา ก็ ขึ้น อยู่ กับ ว่า ผู้ อ่าน จะ ใส่ สระ ไหน เข้า ไป ใน พยัญชนะ สี่ ตัว นั้น. |
실제로 발음하지 않고도 전체 단어를 알아보는 법을 배우는 것이 좋다. เรียน ที่ จะ จํา คํา ศัพท์ ทั้ง คํา โดย ไม่ ต้อง อ่าน ออก เสียง คํา นั้น. |
มาเรียนกันเถอะ เกาหลี
ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ 발음 ใน เกาหลี มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน เกาหลี
อัปเดตคำของ เกาหลี
คุณรู้จัก เกาหลี ไหม
ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดในสาธารณรัฐเกาหลีและสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนเกาหลี และเป็นภาษาราชการของทั้งทางเหนือและทางใต้บนคาบสมุทรเกาหลี ผู้อยู่อาศัยส่วนใหญ่ที่พูดภาษานี้อาศัยอยู่ในเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้ อย่างไรก็ตาม ทุกวันนี้ มีชาวเกาหลีส่วนหนึ่งที่ทำงานและอาศัยอยู่ในจีน ออสเตรเลีย รัสเซีย ญี่ปุ่น บราซิล แคนาดา ยุโรป และสหรัฐอเมริกา