印度尼西亚
印度尼西亚 中的 transliterasi 是什么意思?
印度尼西亚 中的单词 transliterasi 是什么意思?文章解释了完整的含义、发音以及双语示例以及如何在 印度尼西亚 中使用 transliterasi 的说明。
印度尼西亚 中的transliterasi 表示转写, 音译, 音譯, 轉寫, 轉換。要了解更多信息,请参阅下面的详细信息。
听发音
单词 transliterasi 的含义
转写(transliteration) |
音译(transliteration) |
音譯(transliteration) |
轉寫(transliteration) |
轉換(transliteration) |
查看更多示例
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. 本书把这个字母转写为ch,表示强烈的送气。 |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. 薛西斯这个名字在铭文中的波斯语写法,如果音译为希伯来语,就会跟亚哈随鲁这个名字,在以斯帖记原文中的希伯来语拼法差不多完全一样。 |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. 1999年2月,有三位学者公开表示,处理上帝名字的时候,应该把代表上帝名字的四个希伯来字母直译做“YHWH”(汉语普遍译做“耶和华”)。 |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). 按读音译作“哈蒙”(摩4:3,新世;和合、新译翻作“哈门”)的希伯来语指的是什么,还不能确定。 不同译者的译法差异很大,有的译作“垃圾堆”(AT),有的译作“宫殿”(KJ)。 |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. 奥利金把《六文本合参》分六栏对照排列,包括:(1)希伯来语及阿拉米语文本;(2)希伯来语及阿拉米语文本的希腊语音译本;(3)阿奎拉希腊语译本;(4)西马库斯希腊语译本;(5)希腊语《七十子译本》,奥利金修订了这部译本,尽量使译文跟希伯来语文本相符;(6)迪奥多蒂翁希腊语译本。 |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. 这个圣名是由四个希伯来字母所代表,音译是“约德”(Yohdh )、“赫”(He )、“瓦乌”(Waw )和“赫”(He )。 这四个希伯来字母常被音译为四个拉丁字母YHWH。 |
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5. 希伯来语词nechi·lohthʹ(内希洛特)的音译词,词源与词义不详,只在诗篇第5篇的题记中出现过。“ |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. 转写的时候,“约塔”(或i)不是放在下面,而是紧接在元音后面。 |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. 出埃及记3:15)上帝的名字由希伯来字母组成,相当于拉丁字母YHWH,在圣经里出现了7000多次。 |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. 在圣经的希伯来语部分(通称《旧约》),上帝的名字由四个希伯来字母代表,音译出来相当于英语字母YHWH。 |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. 哈利路亚(Hallelujah)这个词音译自希伯来语,是“赞美耶和华”或“你们要赞美耶和华”的意思。 |
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu. 又叫门柱圣卷,希伯来语是mezu·zahʹ(梅祖扎),圣经通常用这个词指门柱。“ |
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e. 在某些情况下,“谢瓦”是有声的,本书转写为e。 |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. 上述例子应该转写为ay,ey,oy,ey,oy,ai,oi。 |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. 大部分圣经译本都采用音译。 |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”. 《希腊语经卷》中有个音译词Mes·siʹas“梅西阿斯”出现在约翰福音1:41;经文附带的解释说:“弥赛亚翻译出来就是‘基督’”。( |
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”. 赛39:1)列王纪下20:12把他称为“比罗达巴拉但”,一般认为名字的差异是抄经士的笔误所致,又或者是尝试用一个介于“m”和“b”之间的音去音译阿卡德语的辅音所致。 |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. 在汉语,上帝的名字通常音译为“耶和华”。 |
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi. 阿方索学问精湛,加上他是犹太人出身,他怎样音译上帝的圣名很值得注意。 |
Dalam sebuah terjemahan terbitan Jewish Publication Society, kata Ibraninya di sini sekadar ditransliterasi menjadi ”Perath”, dan menurut perkiraan, keterangan itu tidak memaksudkan S. Efrat tetapi kota Para (Yos 18:23), di dekat Anatot, beberapa kilometer dari Yerusalem. 美国犹太人出版学会的圣经译本只是把希伯来语音译为“佩拉特”,有些学者就因此认为,经文所指的不是幼发拉底河,而是帕拉赫镇(书18:23)。 这个镇在亚拿突附近,离耶路撒冷只有几公里。 |
Origenes menyusun teksnya dalam enam kolom paralel yang terdiri dari (1) teks konsonantal Ibrani, (2) transliterasi teks Ibrani menggunakan abjad Yunani, (3) terjemahan berbahasa Yunani karya Akuila, (4) terjemahan berbahasa Yunani karya Simakhus, (5) Septuaginta, yang direvisi oleh Origenes hingga lebih mendekati teks Ibrani, dan (6) terjemahan berbahasa Yunani karya Teodotion. 奥利金把书分成六栏并列对照,内容分别是:(1)希伯来语辅音文本;(2)希伯来语文本的希腊语音译本;(3)阿奎拉的希腊语译本;(4)西马库斯的希腊语译本;(5)《七十子译本》,经奥利金修订,以求跟希伯来语文本更加对应;(6)迪奥多蒂翁的希腊语译本。 |
Ini adalah transliterasi namanya dari bahasa Pali. 悉达多·瞿昙是他的名字的巴利语拼音。 |
Transliterasi namanya dari bahasa Sanskerta adalah Sidhartha Gautama. 梵文的译法是悉达多·乔答摩。 |
Di ayat itu, istilah ʽala·mohthʹ ditransliterasi, tetapi dalam superskripsi Mazmur 46, istilah ini diterjemahkan menjadi ”Gadis-Gadis”. 诗篇46篇的题记则把ʽala·mohthʹ(阿拉莫特)译做“少女调”。 |
Sekitar tahun 245 M, seorang pakar terkenal bernama Origenes membuat Heksapla, enam kolom reproduksi Kitab-Kitab Ibrani terilham: (1) dalam bahasa aslinya, Ibrani dan Aram, beserta (2) transliterasinya ke dalam bahasa Yunani, dan terjemahan Yunani (3) karya Aquila, (4) karya Simakhus, (5) Septuaginta, dan (6) karya Teodotion. 在公元245年左右,著名的学者奥利金编辑了《希伯来语经卷》的《六文本合参》,以六栏分别列出:(1)希伯来语和阿拉米语文本,(2)希腊语音译本(及以下各希腊语译本),(3)阿奎拉译本,(4)西马库斯译本,(5)《七十子译本》,(6)迪奥多蒂翁译本。 |
让我们学习 印度尼西亚
现在您对 印度尼西亚 中的 transliterasi 的含义有了更多的了解,您可以通过选定的示例了解如何使用它们以及如何阅读它们。并记住学习我们建议的相关单词。我们的网站会不断更新新单词和新示例,因此您可以在 印度尼西亚 中查找您不知道的其他单词的含义。
更新了 印度尼西亚 的单词
你知道 印度尼西亚
印度尼西亚语是印度尼西亚的官方语言。 印度尼西亚语是一种标准的马来语,1945 年印度尼西亚宣布独立时正式确定。马来语和印度尼西亚语仍然非常相似。 印度尼西亚是世界第四人口大国。 大多数印尼人说一口流利的印尼语,使用率几乎 100%,因此使其成为世界上使用最广泛的语言之一。