Hvað þýðir chèvre í Franska?
Hver er merking orðsins chèvre í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota chèvre í Franska.
Orðið chèvre í Franska þýðir geit, Geit. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins chèvre
geitnounfeminine (Animal quadripède commun (Capra) proche du mouton et élevé par les humains pour sa fourrure et son lait.) Et je veux que chaque homme, femme, enfant et chèvre d'Afghanistan le sache. Ég vil ađ sérhver mađur, kona, barn og geit í Afganistan viti ūađ. |
Geitnoun (mammifère herbivore et ruminant) La chèvre enfonce la haie et ses cornes se prennent dans les branches. Geit stangar runna og horn hennar flækjast í. |
Sjá fleiri dæmi
Attention, sale chèvre! Passaðu þig, geitin þìn! |
Voici ce qu’on lit au Mt 25 verset 32 de ce chapitre: “Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des chèvres.” Vers 32 segir: „Allar þjóðir munu safnast frammi fyrir honum, og hann mun skilja hvern frá öðrum, eins og hirðir skilur sauði frá höfrum.“ |
Tu m'surveilles pendant que j'surveille les chèvres? Ūú passar mig međan ég passa geiturnar. |
Comment Jéhovah a- t- il affiné notre compréhension de l’exemple des brebis et des chèvres ? Hvernig hefur Jehóva gefið okkur gleggri skilning á dæmisögunni um sauðina og hafrana? |
Je ne savais pas qu'il tenait de la chèvre! Ūá hélt ég ađ hann væri venjuleg manneskja, ekki fjallageit. |
3, 4. a) Quels points importants devons- nous saisir pour comprendre l’exemple des brebis et des chèvres ? 3, 4. (a) Hvaða meginatriðum þurfum við að átta okkur á til að skilja dæmisöguna um sauðina og hafrana? |
2 Dans la parabole des brebis et des chèvres, Jésus attire l’attention sur le moment où il interviendra dans l’exercice d’une fonction particulière: “Quand le Fils de l’homme arrivera dans sa gloire.” 2 Í dæmisögunni um sauðina og hafrana talaði Jesús um ákveðinn tíma er hann kæmi fram í sérstöku hlutverki: „Þegar Mannssonurinn kemur í dýrð sinni og . . .“ |
Actuellement, durant le jour de jugement des nations, le Berger et Roi associé à Jéhovah, Jésus Christ, le Fils de David, continue à séparer parmi les humains les “brebis” de ceux qui, tout en prétendant être des “brebis”, sont en réalité des “chèvres”. (Sálmur 89: 36, 37) Á þessum dómsdegi þjóðanna heldur meðhirðir og meðkonungur Jehóva, Kristur Jesús, sonur Davíðs, áfram að aðgreina ‚sauðina‘ úr hópi mannkyns frá þeim sem kannski segjast vera ‚sauðir‘ en eru í raun ‚hafrar.‘ |
Apportons les épluchures aux chèvres. Förum međ hũđiđ til geitanna. |
8 Comme le montre la parabole des brebis et des chèvres, Jésus exécute le jugement final sur tous les impies. 8 Eins og fram kemur í dæmisögunni um sauðina og hafrana fullnægir Jesús lokadómi á öllum óguðlegum. |
C'est le sang de chèvre? Er ūetta geitablķđ? |
Pétasse, tu suces comme une chévre! Þú kannt hvort sem er ekki að totta dela |
Il a envoyé des hommes vers Nabal, un riche éleveur de moutons et de chèvres, pour lui demander de la nourriture et de l’eau. Davíð sendi menn til Nabals til að biðja um mat og vatn en Nabal var ríkur hjarðmaður sem átti bæði sauðfé og geitur. |
13. a) Quand Jésus déterminera- t- il qui est une brebis et qui est une chèvre ? 13. (a) Hvenær dæmir Jesús fólk sauði eða hafra? |
Et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. Allar þjóðir munu safnast frammi fyrir honum, og hann mun skilja hvern frá öðrum, eins og hirðir skilur sauði frá höfrum.“ |
Récemment, “ l’esclave fidèle et avisé ” nous a aidés à affiner notre compréhension du terme “ génération ” utilisé en Matthieu 24:34 et du moment où aura lieu le jugement des “ brebis ” et des “ chèvres ” mentionné en Matthieu 25:31-46, ainsi que notre façon de considérer différents types de service civil (Matthieu 24:45). (Orðskviðirnir 4: 18) Fyrir skömmu hjálpaði hinn „trúi og hyggni þjónn“ okkur að bæta skilning okkar á hugtakinu „kynslóð“ eins og það er notað í Matteusi 24: 34, og á dómstíma ‚sauðanna‘ og ‚hafranna‘ sem nefndur er í Matteusi 25: 31- 46, svo og á afstöðu okkar til vissrar borgaralegrar þjónustu. |
Pourquoi le jugement des brebis et des chèvres n’a- t- il pas pu commencer en 1914 ? Hvers vegna getur Jesús ekki hafa byrjað að dæma fólk sauði eða hafra árið 1914? |
7 Aujourd’hui, nous comprenons clairement l’exemple des brebis et des chèvres. 7 Núna höfum við skýran skilning á dæmisögunni um sauðina og hafrana. |
Durant quelle période pensions- nous autrefois que le jugement des brebis et des chèvres avait lieu ? Hvenær héldum við áður fyrr að sauðirnir og hafrarnir væru dæmdir? |
Cette parabole, comme toute parabole, n’a pas plus à voir avec le travail de la terre ou un salaire que les autres paraboles n’ont à voir avec des brebis et des chèvres. Þessi dæmisaga ‒ líkt og á við um allar dæmisögur ‒ er í raun ekki um verkamenn og laun þeirra, fremur en aðrar eru um sauði og hafra. |
Ils pensaient que la séparation entre les brebis et les chèvres aurait lieu pendant le Règne millénaire de Christ. Þeir töldu að sauðirnir og hafrarnir yrðu aðskildir í þúsundáraríki Krists. |
À notre époque, quels liens agréables sont préfigurés dans l’illustration des brebis et des chèvres racontée par Jésus? Hvaða dásamlegu tengsl nú á tímum eru dregin fram í dæmisögu Jesú af sauðunum og höfrunum? |
On aurait dû t'en trouver une, de chèvre. Viđ hefđum átt ađ láta ūá útvega ūér geit. |
Les “chèvres” impies sont marquées pour le “retranchement éternel”, tandis que les “brebis” le sont pour la vie éternelle dans le domaine terrestre du Royaume. — Matthieu 25:31-34, 46. Hinir óguðlegu ‚hafrar‘ eru merktir til „eilífrar refsingar“ eða eyðingar en ‚sauðirnir‘ til eilífs lífs á jarðnesku yfirráðasvæði ríkisins. — Matteus 25: 31-34, 46. |
17 Sous peu, Christ examinera toutes les nations dans le but de ‘ séparer les gens les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres ’. 17 Bráðlega mun Kristur rannsaka allar þjóðir til að „skilja hvern frá öðrum, eins og hirðir skilur sauði frá höfrum.“ |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu chèvre í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð chèvre
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.