Hvað þýðir édition í Franska?

Hver er merking orðsins édition í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota édition í Franska.

Orðið édition í Franska þýðir Útgáfufyrirtæki, útgáfa. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins édition

Útgáfufyrirtæki

noun (processus de sélection, impression et commercialisation de textes)

útgáfa

noun

Das Neue Testament, édition révisée, de Friedrich Pfäfflin.
Das Neue Testament, endurskoðuð útgáfa í þýðingu Friedrichs Pfäfflins.

Sjá fleiri dæmi

4 Toutefois, dans son édition anglaise de décembre 1894 La Tour de Garde déclarait aussi:
4 Þann 1. desember 1894 sagði Varðturninn hins vegar:
Depuis lors, La prophétie d’Isaïe, lumière pour tous les humains I et II sont aussi parus en même temps que l’édition anglaise.
Bæði bindi bókarinnar Spádómur Jesaja — ljós handa öllu mannkyni komu sömuleiðis út á íslensku samtímis ensku útgáfunni.
Un tract et une édition spéciale de Réveillez-vous !
Fólk fékk upplýsingar í formi dreifirits og sérútgáfu blaðsins Vaknið!
À partir de janvier 2004, une édition du vendredi lui fut ajoutée, puis deux autres, le mardi et le jeudi, à partir de février 2007, totalisant ainsi quatre éditions par semaine.
Frá janúar 2004 kom það einnig út á föstudögum og frá febrúar 2007 bættust þriðjudagar og fimmtudagar við og kom blaðið þá út fjórum sinnum í viku.
(voir la rubrique « Questions des lecteurs » de la présente édition).
(Sjá „Spurningar frá lesendum“ í þessu blaði.)
La première édition du recueil est de Venise en 1472.
Fyrsta prentaða útgáfan af kvæðum Propertiusar kom út í Feneyjum árið 1472.
2 Cette édition des Nouvelles du Royaume éveille l’intérêt de beaucoup de personnes.
2 Þetta tölublað Frétta um Guðsríki hefur vakið áhuga margra.
Cette formule sert aussi pour les éditions en langues étrangères ou en gros caractères.
Einnig má nota þetta eyðublað til að panta blöðin á erlendu máli eða með stækkuðu letri.
Alors que vraisemblablement Lovecraft a créé le Necronomicon sans connaître le manuscrit de Voynich, Colin Wilson a publié une nouvelle en 1969 appelée The Return of the Lloigor (Le retour des Lloigors), dans Tales of the Cthulhu Mythos (Contes du Mythe de Cthulhu) de la maison d'édition Arkham's House, où un personnage découvre que le manuscrit de Voynich est une copie partielle du grimoire mortel.
Þó svo að Lovecraft hafi líklega ekki vitað um Voynich handritið gaf Colin Wilson út smásögu árið 1969 sem hét The Return of the Lloigor í sögusafni um Cthulu Mythos, þar sem að aðalsögupersónan áttar sig á því að Voynich handritið er ófullkomið afrit af Necronomicon.
“Saint Pancras a fait sourire la chance à Madrid”, titrait l’édition internationale de l’hebdomadaire espagnol ABC.
„Heilagur Pancras veitti Madrid vinninginn,“ sagði í fyrirsögn alþjóðaútgáfu spænska vikuritsins ABC.
15 Concernant cette meilleure compréhension, l’édition anglaise de La Tour de Garde datée du 15 décembre 1971 (éd. fr. du 15 mars 1972) déclarait: “Avec gratitude, les témoins chrétiens de Jéhovah reconnaissent et affirment que leur organisation religieuse n’est pas celle d’un homme, mais qu’elle dispose d’un collège central de chrétiens oints de l’esprit.”
15 Varðturninn sagði þann 15. desember 1971* um þennan breytta skilning: „Kristnir vottar Jehóva vita og halda því fast fram að þetta er ekki trúfélag stjórnað af einum manni heldur á það sér stjórnandi ráð andasmurðra kristinna manna.“
Les articles intitulés “Organisation”, parus dans La Tour de Garde en anglais du 1er et du 15 juin 1938 (éditions françaises du 1er et du 15 août 1938), jetaient les fondements d’une disposition théocratique que les Témoins de Jéhovah suivent encore aujourd’hui.
Greinar í Varðturninum (á ensku) 1. og 15. júní 1938, er báru titilinn „Skipulag,“ settu skýrt fram grundvallarreglur þess guðveldislega fyrirkomulags sem vottar Jehóva fylgja fram á þennan dag.
Cette édition de La Tour de Garde explique comment cela se réalisera. ”
Í þessum greinum er bent á hvernig við getum kynnst Guði betur.“
Un Témoin de longue date a écrit : “ Le premier numéro de l’édition d’étude de La Tour de Garde m’a fait forte impression. Je l’ai trouvé très bien fait et rempli de pensées profondes.
Bróðir, sem hefur þjónað Jehóva í mörg ár, sagði um námsútgáfuna: „Stórkostlegt og hrífandi! Þetta fannst mér um námsblað Varðturnsins þegar ég las það í fyrsta sinn.
(Voir Darby.) Dans une note relative à Ésaïe 12:2, la Traduction du monde nouveau, édition anglaise à références, renvoie à une autre leçon selon laquelle le terme hébreu traduit par “vigueur” pourrait être rendu par “mélodie” ou “louange”.
Neðanmálsathugasemd í Nýheimsþýðingunni upplýsir að orðið, sem þýtt er „kraftur“ í Jesaja 12:2, geti einnig merkt „ljóð“ og „lofsöngur.“
4 À propos du mot “ organisation ”, voici ce que disait La Tour de Garde dans son édition anglaise du 1er novembre 1922 : “ Une organisation est une association de personnes ayant pour objectif de mener à bonne fin un projet déterminé.
4 Varðturninn sagði um orðið „skipulag“ hinn 1. nóvember 1922: „Skipulag er samtök fólks um framkvæmd ákveðinnar áætlunar.“
▪ Ne fait- on pas une double offrande pour les publications si on en donne une quand on se les procure et si on dépose l’argent remis en prédication dans la boîte à offrandes destinée au soutien de l’œuvre d’édition, d’enseignement et de diffusion de la Bible?
▪ Erum við ekki að gefa tvisvar frjáls framlög fyrir ritin ef við gefum framlag þegar við fáum ritin og síðan aftur þegar við leggjum frjáls framlög, sem við tókum við í boðunarstarfinu, í baukinn sem er fyrir framlög til alþjóðastarfs Félagsins?
L'édition 2011 a été remportée par l'équipe de Belgique.
2011 sigraði belgíska liðið í liðakeppninni.
Peu après, les photographies de tous les manuscrits inédits furent publiées dans l’Édition en fac-similé des rouleaux de la mer Morte (angl.).
Áður en langt um leið var svo hægt að nálgast ljósmyndir af áður óbirtum Dauðahafshandritum (Facsimile Edition of the Dead Sea Scrolls).
En décembre 1879, quelque 35 ans auparavant, La Tour de Garde (édition anglaise), se fondant sur la chronologie biblique, avait dit que 1914 marquerait un tournant dans l’histoire humaine.
Vegna þess að í desember árið 1879, um 35 árum áður, hafði tímaritið Varðturninn sagt að árið 1914 yrði tímamótaár í mannkynssögunni, og byggði þá umsögn á tímatalsfræði Biblíunnar.
3 Nouvelle présentation de l’édition d’étude
3 Já, þetta er námsútgáfan
Deuxième édition revue et corrigée, cinquième tirage.
Þriðja útgáfa, aukin og endurbætt, Kmh.
Première édition en 1929.
Fyrsta útgáfa 1929.
19 Avec le temps, il est devenu évident que l’édition anglaise de la Traduction du monde nouveau avait besoin d’une révision tenant compte de l’évolution de la langue.
19 Með tímanum kom í ljós að endurskoða þurfti enska útgáfu Nýheimsþýðingarinnar í samræmi við breytingar sem orðið hafa á tungumálinu.
L’édition complète des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau en un volume fut publiée en 1961.
Árið 1961 var Nýheimsþýðing Heilagrar ritningar gefin út í einu bindi.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu édition í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.