Hvað þýðir revêtir í Franska?
Hver er merking orðsins revêtir í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota revêtir í Franska.
Orðið revêtir í Franska þýðir samþykkja, þakka. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins revêtir
samþykkjaverb |
þakkaverb |
Sjá fleiri dæmi
(Hébreux 6:1-3.) Par la parole, l’exemple et les conseils pratiques dans le ministère, vous pouvez en aider certaines à revêtir la personnalité nouvelle et à ‘ continuer à marcher dans la vérité ’. (Hebreabréfið 6:1-3, NW) Með orðum þínum, fordæmi og raunhæfri hjálp í boðunarstarfinu getur þú kannski hjálpað sumum að íklæðast nýja persónuleikanum og ‚lifa áfram í sannleikanum.‘ |
Après avoir exhorté ses coreligionnaires de Rome à se réveiller du sommeil, Paul les a encouragés à ‘ se débarrasser des œuvres des ténèbres ’ et à ‘ revêtir le Seigneur Jésus Christ ’. Eftir að Páll hafði hvatt trúbræður sína í Róm til að vakna af svefni brýndi hann fyrir þeim að ‚leggja af verk myrkursins‘ og ‚íklæðast Drottni Jesú Kristi.‘ |
Quelque influence extérieure que nous subissions et quel que soit notre patrimoine génétique, nous pouvons ‘ nous dépouiller de la vieille personnalité avec ses pratiques, et nous revêtir de la personnalité nouvelle, qui, grâce à la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image de Celui qui l’a créée ’. — Colossiens 3:9, 10. Hvað sem arfgengum tilhneigingum líður og ytri áhrifum sem við verðum fyrir, getum við „afklæðst hinum gamla manni með gjörðum hans og íklæðst hinum nýja, sem endurnýjast til fullkominnar þekkingar og verður þannig mynd skapara síns.“ — Kólossubréfið 3: 9, 10. |
Cela nous aidera à ‘rejeter les œuvres qui appartiennent aux ténèbres et à revêtir les armes de la lumière’; ainsi, nous ne recevrons pas le jugement défavorable qu’a subi l’Israël du Ier siècle. — Romains 13:12; Luc 19:43, 44. Það mun hjálpa okkur að ‚leggja af verk myrkursins og klæðast hertygjum ljóssins‘ og forðast þannig óhagstæðan dóm eins og kom yfir Ísrael fyrstu aldar. — Rómverjabréfið 13:12; Lúkas 19:43, 44. |
15 Paul dit enfin: “[Vous devez] revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies.” 15 Páll segir að lokum: ‚Íklæðist hinum nýja manni, sem skapaður er eftir Guði í réttlæti og heilagleika sannleikans.‘ |
24:45.) Il est essentiel d’absorber cette nourriture fortifiante si nous voulons ‘ revêtir l’armure complète de Dieu ’. 24:45) Það er nauðsynlegt að nærast á þessari styrkjandi fæðu til að geta ,klæðst alvæpni Guðs‘. |
Tout d’abord, il dit qu’il leur faut “revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies”. Fyrst, segir hann, eiga þeir að „íklæðast hinum nýja manni, sem skapaður er eftir Guði í réttlæti og heilagleika sannleikans.“ |
Il les aide à revêtir “ la personnalité nouvelle ” malgré leurs défauts. Hann hjálpar okkur að „íklæðast hinum nýja manni“ þó að við séum ófullkomin. |
Mais le plus souvent, les prières hindoues sont élaborées et peuvent revêtir deux formes: la méditation (dhyana) et la louange (stotra). Oft eru bænir hindúa þó margbrotnar og geta verið tvenns konar — annaðhvort hugleiðsla (dhyana) eða lofgjörð (stotra). |
En premier lieu, il nous est demandé de nous revêtir “des tendres affections de la compassion, ainsi que de bonté, d’humilité d’esprit, de douceur et de longanimité”. Fyrst er okkur sagt að íklæðast „hjartans meðaumkun, góðvild, auðmýkt, hógværð og langlyndi.“ |
b) Quelle armure devons- nous revêtir, et pourquoi? (b) Hvaða hertygjum verðum við að klæðast og hvers vegna? |
(Tite 1:9, 13.) Aux réunions de la congrégation, nous examinons des pensées salutaires et apprenons comment revêtir une armure spirituelle complète afin de “tenir ferme contre les manœuvres du Diable”. — Éph. (Tít. 1: 9, 13) Á safnaðarsamkomum hugleiðum við heilnæmt efni og fáum leiðbeiningar um hvernig við getum verið í fullum herklæðum andlega til þess að geta „staðist vélabrögð djöfulsins.“ — Ef. |
Pour être victorieux dans notre lutte contre les forces spirituelles méchantes, nous devons revêtir “l’armure complète de Dieu”. Til að vera sigursæl í baráttu okkar gegn illum andaverum verðum við að klæðast „alvæpni Guðs.“ |
Ainsi, les mots originaux généralement traduits par “ esprit ” peuvent revêtir des sens divers. Til dæmis geta frummálsorðin, sem oftast eru þýdd „andi“, haft mismunandi merkingu, allt eftir því í hvaða samhengi þau standa. |
Continuons donc à nous revêtir de compassion ; nous honorerons et réjouirons Jéhovah, notre Dieu compatissant ! — Col. Er við höldum áfram að íklæðast umhyggju heiðrum við og gleðjum umhyggjusaman Guð okkar, Jehóva. — Kól. |
Les chapitres 4–6 expliquent le rôle des apôtres et des prophètes, la nécessité de l’unité et celle de se revêtir de toutes les armes de Dieu. Fjórði til sjötti kapítuli greina frá verksviði postula og spámanna, nauðsyn einingar, og nauðsyn þess að íklæðast alvæpni Guðs. |
À cause de leur désobéissance, il ne leur a pas été permis de reprendre leur place dans la famille des anges justes; ils n’ont plus été autorisés à revêtir un corps humain, comme ils l’avaient fait aux jours de Noé. Sökum óhlýðni sinnar var þeim ekki hleypt aftur inn í réttláta englafjölskyldu Guðs og þeim var ekki heldur leyft að íklæðast mannslíkömum aftur eins og þeir gerðu á dögum Nóa. |
David dit à son peuple: “Comme je me complais à la maison de mon Dieu, il y a encore ce qui est ma propriété spéciale: de l’or et de l’argent; je le donne pour la maison de mon Dieu en plus de tout ce que j’ai préparé pour la maison sainte: trois mille talents d’or, (...) et sept mille talents d’argent affiné pour revêtir les murs des maisons.” „Sakir þess að ég hefi mætur á musteri Guðs míns,“ sagði Davíð þjóðinni, „[vil ég] gefa það, er ég á af gulli og silfri, til musteris Guðs míns, auk alls þess, er ég hefi dregið að fyrir helgidóminn: Þrjú þúsund talentur af gulli . . . sjö þúsund talentur af skíru silfri til þess að klæða með veggina í herbergjunum.“ |
Décrivez dans vos propres termes l’armure spirituelle que les chrétiens doivent revêtir. Lýstu með eigin orðum hinum andlegu herklæðum sem kristnir menn þurfa að klæðast. |
Depuis le déluge, Dieu a interdit aux démons de revêtir un corps charnel, aussi ne peuvent- ils plus assouvir leurs désirs sexuels contre nature. (Jakobsbréfið 2:19; Júdasarbréfið 6) Frá dögum flóðsins hefur Guð ekki leyft þessum djöflaenglum að íklæðast líkömum af holdi, þannig að þeir geta ekki fullnægt ónáttúrlegum kynlífsfýsnum sínum beinlínis. |
Les épreuves et les pressions peuvent revêtir de nombreuses formes. Við getum orðið fyrir prófraunum og þrýstingi á marga vegu. |
Avec l’aide de Jéhovah, nous pouvons réussir à “revêtir la personnalité nouvelle qui a été créée selon la volonté de Dieu dans une justice et une fidélité vraies”. — Éphésiens 4:20-24. Með hjálp Guðs tekst okkur að „íklæðast hinum nýja manni, sem skapaður er eftir Guði í réttlæti og heilagleika sannleikans.“ — Efesusbréfið 4:20-24. |
20 Nous pouvons être profondément reconnaissants pour la recommandation qui nous est faite de revêtir l’armure complète de Dieu ! 20 Við getum verið innilega þakklát fyrir hvatninguna til að taka alvæpni Guðs. |
11, 12. a) Pourquoi est- ce important d’avoir la bonne motivation pour revêtir la personnalité nouvelle ? 11, 12. (a) Hvers vegna er mikilvægt að íklæðast hinum nýja manni af réttum hvötum? |
4:3-6.) La Bible nous encourage à ‘ nous revêtir de l’amour, car c’est un lien d’union parfait ’. — Col. 4:3-6) Í Biblíunni erum við hvött til að íklæðast „elskunni, sem er band algjörleikans“. — Kól. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu revêtir í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð revêtir
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.