Hvað þýðir uva í Ítalska?

Hver er merking orðsins uva í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota uva í Ítalska.

Orðið uva í Ítalska þýðir vínber, þrúga, Vínber. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins uva

vínber

nounneuter

Non si coglie uva dalle spine né fichi dai cardi, vi pare?
Hvort lesa menn vínber af þyrnum eða fíkjur af þistlum?

þrúga

nounfeminine

Vínber

noun (frutto della vite)

Non si coglie uva dalle spine né fichi dai cardi, vi pare?
Hvort lesa menn vínber af þyrnum eða fíkjur af þistlum?

Sjá fleiri dæmi

Non si coglie uva dalle spine né fichi dai cardi, vi pare?
Hvort lesa menn vínber af þyrnum eða fíkjur af þistlum?
Senza farne parola col marito, “si affrettò e prese duecento pani e due grosse giare di vino e cinque pecore preparate e cinque sea di grano arrostito e cento schiacciate d’uva secca e duecento pani di fichi pressati”, e li diede a Davide e ai suoi uomini.
Án þess að gera Nabal viðvart sótti hún „í skyndi tvö hundruð brauð, tvo vínbelgi, fimm dilka, fimm seur af ristuðu korni, hundrað rúsínukökur og tvö hundruð fíkjukökur“ og færði Davíð og mönnum hans.
Uva selvatica”
‚Muðlingar‘
(Non poteva essere succo d’uva non fermentato, dal momento che la vendemmia era finita da tempo.)
Vín var ekki borið fram með fyrstu páskamáltíðinni í Egyptalandi en Jesús hafði ekkert á móti því að þess væri neytt við páskamáltíðina.
Anch' io mi guadagno da vivere con l' uva e i fiori
Ég vinn líka, rækta vínber og blôm
Per esempio, ciò che a detta di Gesù Cristo avrebbe fatto rompere gli “otri vecchi” sarebbe stato il vino fermentato, non il succo d’uva.
Það var til dæmis gerjað vín en ekki þrúgusafi sem gat sprengt „gamla belgi“ eins og Jesús sagði.
(Luca 7:33, 34) Dove sarebbe stato il contrasto tra il fatto che Gesù beveva e Giovanni no, se Gesù avesse bevuto semplicemente succo d’uva non alcolico?
(Lúkas 7:33, 34) Hvaða vit hefði verið í að bera það saman að Jesús skyldi bragða áfengi en Jóhannes ekki, ef Jesús hefði einungis drukkið óáfengan vínberjasafa?
Vedi quanto è grosso quel grappolo d’uva?
Sjáðu hve vínberjaklasinn er stór.
E non voglio che qualcuno pensi che non verranno a prenderci con il corpo di polizia al completo per schiacciarci i testicoli come uva.
Ekki ímynda ykkur ađ ūeir reyni ekki ađ taka okkur međ fullu afli laganna til ađ kremja hređjar okkar eins og vínber.
Il richiamo dell'uva ci sveglia.
Ákall berjanna rænir okkur svefni.
Anch'io mi guadagno da vivere con l'uva e i fiori.
Ég vinn líka, rækta vínber og blôm.
Riguardo ai veri adoratori e a quelli falsi, Gesù Cristo disse ai suoi seguaci: “Non si coglie uva dalle spine né fichi dai cardi, vi pare?
Jesús Kristur sagði um sanna og falska tilbiðjendur: „Hvort lesa menn vínber af þyrnum eða fíkjur af þistlum?
C'è stata una divergenza di opinioni riguardo ad una torta di uva spina.
Ūađ urđu skođanaskipti yfir garđaberjaböku.
Quando le Scritture menzionano il vino, non si riferiscono al succo d’uva non fermentato.
Þegar talað er um vín í Biblíunni er ekki átt við ógerjaðan vínberjasafa.
17 Quando le giunse la notizia dell’accaduto, Abigail preparò in fretta pane, vino, carne e schiacciate di uva secca e di fichi e andò incontro a Davide.
17 Er Abígail frétti hvað gerst hafði tók hún í flýti til brauð, vín, kjöt, rúsínukökur og fíkjukökur og hélt af stað til fundar við Davíð.
Due pacchetti di gocce per la tosse dissolte in succo d' uVa tiepido
Tveir pakkar af hálstöflum leystir upp í heitum vínberjasafa
Uva fresca
Vínber, fersk
Queste parole corrispondono a quelle di Rivelazione 14:18-20, dove un angelo con una falce affilata riceve il comando di vendemmiare “i grappoli della vite della terra, perché la sua uva è divenuta matura”.
Þessi orð samsvara Opinberunarbókinni 14: 18-20 þar sem hinum krýnda Messíasarkonungi, Jesú, er boðið: „Sker þrúgurnar af vínviði jarðarinnar, því að vínberin á honum eru orðin þroskuð.“
Disse a Giuseppe di aver sognato una vite con tre tralci su cui c’erano dei grappoli d’uva.
Hann sagði Jósef frá því að hann hafði dreymt vínvið með þrem greinum sem á voru vínberjaklasar.
Il suo ottimo clima e il terreno fertile consentivano un’abbondante produzione di olive, grano, orzo e uva.
Gott loftslag og frjósamur jarðvegur gáfu ríkulega uppskeru olífa, hveitis, byggs og vínberja.
Neanche quelle cose nelle scuole dove hai cervelli fatti di spaghetti, orbite con chicchi d'uva e via dicendo?
Ekki einu sinni ūessi hallærislegu í skķlanum ūar sem voru spagettíheilar og vínberjaaugu og svoleiđis?
(Gioele 3:2, 12) Nel nostro tempo rappresenta un luogo simbolico nel quale le nazioni saranno schiacciate come l’uva nello strettoio. — Rivelazione 19:15.
(Jóel 3:7, 17) Nú á dögum er átt við táknrænan stað þar sem þjóðirnar verða kramdar eins og ber í vínþröng. — Opinberunarbókin 19:15.
Immaginate però di essere nei panni di quel lavoratore e di ricevere come salario una certa quantità d’uva anziché il denaro!
En reyndu að gera þér í hugarlund að þú værir slíkur verkamaður og fengir laun þín greidd í vínberjum í stað peninga!
Senza alcun conservante, era naturale che il succo d’uva fermentasse.
Án sérstakra geymsluefna eða -aðferða hlaut vínberjasafinn að gerjast af sjálfu sér.
Vino o succo d’uva?
Vín eða vínberjasafi?

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu uva í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.