lexicon ใน ภาษาอังกฤษ หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า lexicon ใน ภาษาอังกฤษ คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ lexicon ใน ภาษาอังกฤษ

คำว่า lexicon ใน ภาษาอังกฤษ หมายถึง พจนานุกรม, ปทานุกรม, ดิก หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า lexicon

พจนานุกรม

noun

How do lexicons define the Greek word ge·ne·aʹ?
พจนานุกรม ต่าง ๆ นิยาม คํา ภาษา กรีก เกเนอาʹ อย่าง ไร?

ปทานุกรม

noun

Other lexicons explain that pa·rou·siʹa denotes ‘the visit of a ruler.’
ปทานุกรม ฉบับ อื่น ๆ อธิบาย ว่า พารูเซีย แสดง ถึง ‘การ มา เยือน ของ ผู้ มี อํานาจ ปกครอง.’

ดิก

noun

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

This lexicon gives many examples found in the three accounts of Jesus’ answer to the apostles’ question about the sign of his presence.
พจนานุกรม นี้ ให้ ตัว อย่าง หลาย ตัว อย่าง ที่ พบ ใน สาม เรื่อง ที่ เกี่ยว กับ คํา ตอบ ของ พระ เยซู สําหรับ คํา ถาม ของ พวก อัครสาวก เกี่ยว กับ สัญลักษณ์ ของ การ เสด็จ ประทับ ของ พระองค์.
The International Classification of Diseases, Clinical Modification (ICD-9-CM) lexicon is used to assign diagnostic and procedure codes associated with inpatient, outpatient, and physician office use in the United States.
คลังศัพท์ International Classification of Diseases, Clinical Modification (ICD-9-CM) ใช้ในการกําหนดรหัสการวินิจฉัยและกระบวนการที่เกี่ยวข้องกับผู้ป่วยใน ผู้ป่วยนอก และการใช้สํานักงานของแพทย์ในสหรัฐอเมริกา รหัสนี้สร้างขึ้นโดย U.S.
In view of the basic meaning of the Greek words staurosʹ and xyʹlon, the Critical Lexicon and Concordance, quoted above, observes: “Both words disagree with the modern idea of a cross, with which we have become familiarised by pictures.”
เมื่อ พิจารณา ความ หมาย พื้น ฐาน ของ คํา ภาษา กรีก สเตารอส และ ซีลอน พจนานุกรม ที่ กล่าว ถึง ข้าง ต้น ให้ ข้อ สังเกต ว่า “ทั้ง สอง คํา นี้ ไม่ ตรง กับ แนว คิด สมัย ใหม่ เกี่ยว กับ ไม้กางเขน ที่ เรา คุ้น เคย และ เห็น จน ชิน ตา ใน ภาพ วาด ต่าง ๆ.”
According to The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, the Hebrew word for “stand” used here refers to “revival after death.”
ตาม ที่ มี กล่าว ใน พจนานุกรม ฮีบรู และ อังกฤษ ของ บราวน์-ไดรเวอร์-บริกส์ คํา ภาษา ฮีบรู ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ลุก” ที่ ใช้ ที่ นี่ หมาย ถึง “การ คืน ชีพ หลัง จาก ตาย.”
According to The New Thayer’s Greek English Lexicon of the New Testament, a general meaning of the word “spirit” (Greek, pneuʹma) is “the disposition or influence which fills and governs the soul of any one.”
ตาม พจนานุกรม ใหม่ ภาษา กรีก อังกฤษ ของ เทเยอร์ เกี่ยว กับ พระ คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่ ความ หมาย กว้าง ๆ ของ คํา ว่า “วิญญาณ” (ภาษา กรีก พนูʹมา) คือ “แนว โน้ม หรือ แรง จูง ใจ ซึ่ง มี อยู่ ใน และ ควบคุม ชีวิต จิตใจ ของ ผู้ คน.”
According to The New Thayer’s Greek English Lexicon, the Greek word translated “kingdom” in the Bible means first, “royal power, kingship, dominion, rule” and second, “the territory subject to the rule of a king.”
ตาม พจนานุกรม ภาษา กรีก อังกฤษ ฉบับ ใหม่ ของ เทเยอร์ คํา ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ราชอาณาจักร” ใน พระ คัมภีร์ มี ความ หมาย ประการ แรก ว่า “ราชอํานาจ, ฐานะ กษัตริย์, การ ปกครอง, การ ครอบครอง” และ ประการ ที่ สอง หมาย ถึง “อาณา เขต ที่ อยู่ ภาย ใต้ การ ปกครอง ของ กษัตริย์.”
It should be noted that some dictionaries and lexicons of Bible words merely list how the word has been translated in a particular version of the Bible, such as the King James Version, rather than independently defining the meaning of the word.
ขอ ให้ สังเกต ว่า พจนานุกรม และ ศัพทานุกรม เกี่ยว กับ คัมภีร์ ไบเบิล บาง เล่ม เพียง แต่ บอก ให้ ทราบ ว่า มี การ แปล คํา นั้น อย่าง ไร ใน คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ ใด ฉบับ หนึ่ง เช่น ฉบับ แปล คิงเจมส์ แทน ที่ จะ ให้ ความ หมาย ของ คํา นั้น.
When you write about parasites, your lexicon swells with phrases like "devoured alive" and "bursts out of its body."
เมื่อคุณเขียนเกี่ยวกับปรสิต คลังคําศัพท์ของคุณเต็มไปด้วยวลีดั่งเช่น "เขมือบกันเป็นๆ" และ "ปะทุออกจากร่างของมัน"
□ How do current lexicons define “this generation” as used Biblically?
พจนานุกรม ปัจจุบัน หลาย ฉบับ นิยาม คํา “คน ชั่ว อายุ นี้” อย่าง ไร ตาม ที่ ใช้ ใน คัมภีร์ ไบเบิล?
(Matthew 16:9; Mark 8:18) The Greek-English Lexicon by H.
(มัดธาย 16:9; มาระโก 8:18) สารานุกรม กรีก-อังกฤษ โดย เอ็ช.
A Greek-English Lexicon of the New Testament, by J.
พจนานุกรม ภาษา กรีก-อังกฤษ แห่ง พระ คริสต์ ธรรม ใหม่ โดย เจ.
Moulton); “distinguishing between what is morally good and bad.” —Greek-English Lexicon, by J.
โมลตัน) “การ แยกแยะ ระหว่าง สิ่ง ถูก และ ผิด ทาง ศีลธรรม.” พจนานุกรม กรีก-อังกฤษ โดย เจ.
(Matthew 27:38; Mark 15:27) Some Biblical lexicons point out that the Scriptures use different words to distinguish one type of criminal from another.
(มัดธาย 27:38; มาระโก 15:27) หนังสือ อธิบาย ศัพท์ ใน คัมภีร์ ไบเบิล บาง เล่ม กล่าว ว่า พระ คัมภีร์ ใช้ หลาย คํา ใน การ เรียก อาชญากร ประเภท ต่าง ๆ.
The Greek word for conscience here used means “the inward faculty of moral judgment” (The Analytical Greek Lexicon Revised, by Harold K.
คํา ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า สติ รู้สึก ผิด ชอบ ใน ที่ นี้ หมาย ถึง “ความ สามารถ ใน การ วินิจฉัย ด้าน ศีลธรรม ซึ่ง มี อยู่ ภาย ใน” (พจนานุกรม ภาษา กรีก เชิง วิเคราะห์ ฉบับ ปรับ ปรุง ของ แฮโรลด์ เค.
(Proverbs 8:13) A Bible lexicon describes this hatred as “an emotional attitude toward persons and things which are opposed, detested, despised and with which one wishes to have no contact or relationship.”
(สุภาษิต 8:13) พจนานุกรม คัมภีร์ ไบเบิล เล่ม หนึ่ง อธิบาย ความ เกลียด นี้ ว่า เป็น “ท่าที ความ รู้สึก ต่อ บุคคล และ สิ่ง ต่าง ๆ ซึ่ง ถูก ต่อ ต้าน, ถูก เกลียด ชัง, ถูก เหยียด หยาม และ สิ่ง ซึ่ง คน เรา ไม่ ประสงค์ จะ ติด ต่อ หรือ สัมพันธ์ ด้วย.”
(John 16:1-3) One Bible lexicon explains that a form of the verb here rendered “stumbled” means “to cause a person to begin to distrust and desert one whom he ought to trust and obey; to cause to fall away.”
(โยฮัน 16:1-3) พจนานุกรม อรรถาธิบาย คัมภีร์ ไบเบิล เล่ม หนึ่ง อธิบาย ว่า รูป ของ คํา กริยา ที่ แปล ใน ที่ นี้ ว่า “สะดุด” หมาย ถึง “เริ่ม ไม่ ไว้ วางใจ และ ละ ทิ้ง บุคคล ที่ เขา ควร ไว้ วางใจ และ เชื่อ ฟัง; ออก หาก.”
According to The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, that word was “a term of reproach used by the Jews in the time of Christ.”
ตาม พจนานุกรม ใหม่ ภาษา กรีก-อังกฤษ ของ เทเยอร์ สําหรับ พันธสัญญา ใหม่ (ภาษา อังกฤษ) คํา ดัง กล่าว เป็น “คํา ติเตียน ที่ พวก ยิว ใช้ กัน ใน สมัย พระ คริสต์.”
According to this lexicon, the other usage of toʹte is “to introduce that which follows in time.”
ตาม ที่ พจนานุกรม นี้ กล่าว การ ใช้ คํา โทʹเท ใน ความ หมาย อื่น อีก คือ “เพื่อ แนะ สิ่ง ที่ เกิด ใน เวลา ต่อ จาก นั้น.”
Other lexicons explain that pa·rou·siʹa denotes ‘the visit of a ruler.’
ปทานุกรม ฉบับ อื่น ๆ อธิบาย ว่า พารูเซีย แสดง ถึง ‘การ มา เยือน ของ ผู้ มี อํานาจ ปกครอง.’
For instance, Benjamin Davidson defines ʽa·rumʹ as follows: “I. crafty, cunning, subtle. —II. prudent, cautious.” —The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon.
เช่น เบนจามิน เดวิดสัน ให้ คํา จํากัดความ คํา ‘อารุมʹ ไว้ ใน หนังสือ ดิ แอนาลิติคัล ฮีบรู แอนด์ แคลดี เล็กซิคอน ดัง ต่อ ไป นี้ “I. เจ้า เล่ห์ ฉลาด แกม โกง เฉียบ แหลม.—II. รอบคอบ ระวัง ระไว.”
2 A Greek-English lexicon defines the Greek verb for “endure” as “remain instead of fleeing . . . stand one’s ground, hold out.”
2 พจนานุกรม กรีก-อังกฤษ ฉบับ หนึ่ง นิยาม คํา กริยา ภาษา กรีก สําหรับ “ความ อด ทน” ไว้ ว่า “คง อยู่ แทน ที่ จะ หนี . . . ยืนหยัด, ไม่ ยอม แพ้.”
(Isaiah 40:22) The Hebrew word chugh, translated “circle,” can also mean “sphere,” as such reference works as Davidson’s Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon show.
(ยะซายา 40:22) คํา ภาษา ฮีบรู ชู ก ซึ่ง ได้ รับ การ แปล “ขอบ” อาจ แปล ว่า “ลูก กลม” ได้ เหมือน กัน ดัง ที่ หนังสือ ของ เดวิดสัน ชื่อ ศัพทานุกรม วิเคราะห์ ภาษา ฮีบรู และ คัลดี แจ้ง ไว้.
Parkhurst’s Greek and English Lexicon to the New Testament (page 17) includes the expression “this system of things” in discussing the use of ai·oʹnes (plural) at Hebrews 1:2.
พจนานุกรม คํา ศัพท์ ภาษา กรีก และ อังกฤษ สําหรับ พันธสัญญา ใหม่ (ภาษา อังกฤษ) ของ พาร์กเฮิร์สต์ (หน้า 17) รวม เอา คํา “ระบบ” เข้า ไว้ ใน การ พิจารณา การ ใช้ คํา ไอโอเนซ (พหูพจน์) ที่ เฮ็บราย 1:2.
(A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, translated by Edward Robinson) The lexicon by F.
(อะ ฮีบรู แอนด์ อิงลิช เล็กซิคอน อ็อฟ ดิ โอลด์ เทสตาเมนท์ แปล โดย เอ็ดวาร์ด โรบินสัน) พจนานุกรม ที่ เรียบเรียง โดย เอฟ.
This agrees with a second definition of the word for “myriad” found in Greek and Hebrew dictionaries: “an innumerable multitude,” a “multitude.” —The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament; Gesenius’ A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, translated by Edward Robinson.
การ แปล เช่น นี้ นับ ว่า สอดคล้อง กับ คํา นิยาม ที่ สอง ของ คํา ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “หมื่น” ที่ พบ ใน พจนานุกรม ภาษา กรีก และ ฮีบรู คือ “จํานวน มาก มาย เหลือ คณานับ” “จํานวน มาก มาย.” พจนานุกรม ใหม่ ของ เทเยอร์ ภาษา กรีก–อังกฤษ เกี่ยว กับ พระ คริสตธรรม ใหม่; พจนานุกรม ภาษา ฮีบรู และ อังกฤษ เกี่ยว กับ พระ คริสตธรรม เดิม ของ เกเซนิอุส แปล โดย เอดเวิร์ด โรบินสัน.

มาเรียนกันเถอะ ภาษาอังกฤษ

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ lexicon ใน ภาษาอังกฤษ มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ภาษาอังกฤษ

คำที่เกี่ยวข้องของ lexicon

อัปเดตคำของ ภาษาอังกฤษ

คุณรู้จัก ภาษาอังกฤษ ไหม

ภาษาอังกฤษมาจากชนเผ่าดั้งเดิมที่อพยพไปยังอังกฤษและมีวิวัฒนาการมาเป็นเวลากว่า 1,400 ปี ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่พูดมากเป็นอันดับสามของโลก รองจากจีนและสเปน เป็นภาษาที่สองที่มีการเรียนรู้มากที่สุด และภาษาราชการของเกือบ 60 ประเทศอธิปไตย ภาษานี้มีจำนวนผู้พูดเป็นภาษาที่สองและภาษาต่างประเทศมากกว่าเจ้าของภาษา ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการร่วมของสหประชาชาติ สหภาพยุโรป และภาษาต่างประเทศอื่น ๆ อีกมากมาย และองค์กรระดับภูมิภาค ปัจจุบัน ผู้พูดภาษาอังกฤษทั่วโลกสามารถสื่อสารกันได้อย่างคล่องตัว