Что означает desencadenado в испанский?

Что означает слово desencadenado в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию desencadenado в испанский.

Слово desencadenado в испанский означает поводок, оголтелый, непривязанный, неограниченный, освобожденная. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова desencadenado

поводок

(unleashed)

оголтелый

непривязанный

(unleashed)

неограниченный

(unfettered)

освобожденная

(unfettered)

Посмотреть больше примеров

También se hace eco de las recomendaciones formuladas por la Comisión de Investigación del Consejo de Derechos Humanos en el Estado parte y de la autorización otorgada por la Corte Penal Internacional a su fiscal para que investigue los presuntos abusos cometidos durante los recientes actos de violencia desencadenados tras las elecciones.
Комитет отмечает также рекомендации, представленные в государстве-участнике Комиссией по расследованию Совета по правам человека и выданное Международным уголовным судом своему прокурору разрешение на расследование предполагаемых злоупотреблений, совершенных в ходе недавних насильственных акций, последовавших за выборами.
La cantidad de reservas puede explicar en parte por qué enormes salidas de capital no han desencadenado una crisis financiera en pleno apogeo en los países en desarrollo.
Большими объемами резервов можно частично объяснить, почему гигантский отток капитала до сих пор не вызвал полноценного финансового кризиса в развивающихся странах.
El fenómeno de la mundialización, surgido recientemente, había desencadenado una demanda creciente de bienes públicos internacionales, en particular entornos pacíficos y estables, mercados y procesos económicos afianzados y transparentes, un desarrollo equitativo, la conservación del medio ambiente, la promoción de los derechos humanos y la buena gestión de los asuntos públicos.
всеобщие блага, включая мирные условия и устойчивую окружающую среду, устойчивые и транспарентные рынки и экономические процессы, развитие на справедливой основе, сохранение окружающей среды, поощрение прав человека и благое управление.
Es de señalar que este emplazamiento, especializado en las investigaciones nucleares con fines pacíficos, fue objeto, el día # de junio de # de un enconado y bárbaro ataque desencadenado por aviones militares de la entidad sionista, y que en ese momento se encontraba sujeto al régimen de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica
Следует напомнить, что # июня # года этот объект, предназначенный для проведения ядерных исследований в мирных целях, подвергся массированному удару военной авиации сионистского образования и что в то время этот объект был поставлен под режим гарантий МАГАТЭ
En un momento en que las Naciones Unidas trabajan con los gobiernos, la sociedad civil y sus diversos asociados para aprovechar la dinámica desencadenada por los ODM y trazar programas ambiciosos para después de 2015, la mayoría de los países del Sur siguen afrontando dificultades enormes y teniendo que compensar numerosos déficits.
В то время как Организация Объединенных Наций совместно с правительствами, гражданским обществом и различными партнерами прилагает усилия к тому, чтобы не потерять темп, набранный в ходе достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), и предусматривает масштабные программы на период после 2015 года, большинство стран Юга по-прежнему сталкиваются с огромными трудностями и им еще предстоит устранить разрывы во многих областях.
El Comité también reconoce que los desastres naturales provocados por las tormentas tropicales y varios tifones muy destructivos a finales de 2004 han devastado la infraestructura de varias provincias del país y han desencadenado dificultades económicas y sociales cada vez más graves.
Комитет также осознает, что стихийные бедствия, возникшие в результате тропических бурь и ряда опустошительных тайфунов в конце 2004 года, разрушили инфраструктуру ряда провинций страны, вызвав все большее число социально-экономических трудностей.
¿Era otra «perla de recuerdos», como la que había desencadenado Orma al revelar su forma natural?
Может, это была другая «жемчужина разума», как та, которую пробудило истинное обличье Ормы?
Si decidía contemplar la tragedia que había desencadenado, solo veía un mundo silencioso de fuego y terror.
Если командир решал посмотреть, как разворачивается трагедия, то видел лишь беззвучный огненный кошмар.
Seguimos profundamente preocupados por los grandes sufrimientos y penurias que el pueblo palestino sigue soportando debido al bloqueo económico, así como por la grave situación que ha desencadenado en los territorios ocupados.
Мы по‐прежнему глубоко обеспокоены массовыми страданиями и лишениями, которые палестинский народ продолжает испытывать в результате экономической блокады, и создавшейся в связи с этим тяжелой ситуацией на оккупированных территориях.
El empuje de Humbrall Taur al entrar en la ciudad había desencadenado una desbandada aterrada.
Вторжение Хамбралла Тавра в город вызвало панический исход.
Fue provocada por un incidente entre comunidades, desencadenado por unas fotografías falsas difundidas en Internet.
Она была вызвана инцидентом между общинами, спровоцированным размещением в Интернет фальшивых фотографий.
Desencadenadas por la caída de rayos, las tormentas de fuego que los humanos combatieron tan valientemente ahora atacan sin control.
Вызванные ударами молнии лесные пожары, с которыми люди некогда так доблестно сражались, теперь бушуют бесконтрольно.
En los últimos años, los Estados del Asia central se han encontrado prácticamente frente a frente con la agresión a gran escala desencadenada por los carteles internacionales de la droga.
В последние годы государства Центральной Азии фактически оказались один на один с широкомасштабной агрессией международных наркосиндикатов.
Si bien los riesgos incurridos por algunos actores privados individuales tenían un efecto sistémico, las empresas a nivel individual, no podían hacer frente a una crisis sistémica una vez que ésta se había desencadenado.
Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает.
En Occidente, además, los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han desencadenado un estallido de hostilidad en algunos ámbitos, que aprovechan el pretexto de las atrocidades terroristas cometidas por grupos extremistas para tratar de denigrar el Islam y procuran —en esto consiste el peligro— pergeñar un “choque de civilizaciones” y hacerlo pasto de las llamas.
Кроме того, на Западе события 11 сентября 2001 года вызвали всплеск враждебности со стороны некоторых кругов, которые под предлогом террористических преступлений, совершаемых экстремистскими группировками, пытаются опорочить ислам и стремятся – в этом заключается опасность – сфабриковать некое "столкновение цивилизаций" и раздуть из него пламя.
Como miembros de la comunidad mundial, quisiéramos recordar al mundo que el silencio ante los crímenes contra la mujer y el niño y contra la soberanía de las naciones pequeñas ha desencadenado la inestabilidad y la destrucción desenfrenada
Как члены международного сообщества, мы хотели бы напомнить миру, что молчание перед лицом преступлений, совершаемых в отношении женщин и детей и в отношении суверенитета малых государств, приводит к нестабильности и ужасающим разрушениям
Fuera lo que fuese lo que ha desencadenado su psicosis, necesita ayuda.
Что бы ни было причиной его душевного заболевания, ему нужна помощь.
Además, la naturaleza misma de las especialidades y conocimientos necesarios en el sector público está variando en todas partes debido a las fuerzas desencadenadas por la globalización y a la adopción de nuevas tecnologías y técnicas de gestión
Кроме того, под действием сил, вызванных процессом глобализации и применением новых технологий и методов управления, повсеместно происходит перенос акцентов в самом характере навыков и знаний, необходимых в государственном секторе
Una polémica decisión del Gobierno que busca talar los árboles centenarios que se alinean en la carretera Jessore-Benapole ha desencadenado protestas por parte de los ecologistas y de la población.
Неоднозначное решение правительства вырубить вековой лесной полог, расположенный вдоль трассы Джессор-Роуд, привело к протестам как защитников окружающей среды, так и широкой общественности.
Condenamos la creciente pobreza de la mujer en toda nuestra región, en especial en Europa oriental, donde las economías en transición y la liberalización han desencadenado un deterioro violento de las condiciones de vida
Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тенденцию к расширению масштабов нищеты среди женщин во всем нашем регионе, особенно в странах Восточной Европы, где в результате экономики переходного периода и процесса либерализации происходит резкое снижение уровня жизни
Aunque la crisis que afectó a varios países de América Latina, Asia y Europa oriental en # y # bien habría podido evitarse con una estructura financiera adecuada, una vez desencadenada, era inevitable que tuviera enormes efectos sociales
Хотя наличие соответствующей финансовой архитектуры вполне могло бы позволить предотвратить финансовый кризис, охвативший ряд стран в Азии, Восточной Европе и Латинской Америке в # и # годах, отсутствие этих сдерживающих факторов не могло не привести к тому, что этот кризис имел серьезные социальные последствия
Sin embargo, lo que ha causado aún más daños y más sufrimientos humanitarios para el pueblo palestino ha sido la muerte y la destrucción desencadenadas por Israel, la Potencia ocupante, en los últimos meses en los territorios palestinos ocupados, en particular en la Franja de Gaza asediada.
Но еще больше опустошений и человеческих страданий палестинскому народу принесли смерть и разрушения, причиненные Израилем, оккупирующей державой, на оккупированных палестинских территориях, особенно в осажденном секторе Газа, в последние месяцы.
En este sentido, la región ha reiterado sus preocupaciones sobre las posibles pérdidas económicas que podría acarrear una situación no desencadenada y está procurando obtener garantías adicionales de las partes en la cuestión.
В этой связи страны региона неоднократно выражали озабоченность в связи с возможным экономическим ущербом в ситуации, когда высвобождения таких материалов не происходит, и добиваются дополнительных гарантий от соответствующих сторон.
Tu respuesta representará lo que sientes ante la persona o la situación que ha desencadenado el mal.
Ответ на этот вопрос полностью отразит твое отношение к человеку или ситуации, которые спровоцировали проблему.
Es eso lo que ha desencadenado todo este infierno.
Все это послужило отправной точкой для начала этого ада.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении desencadenado в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.