Что означает libellé в французский?

Что означает слово libellé в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию libellé в французский.

Слово libellé в французский означает формулировка, диапазон, полоса. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова libellé

формулировка

noun

Le Secrétariat a été prié de préciser le libellé dans la prochaine mouture du règlement.
Секретариату было предложено подготовить более четкие формулировки для следующего варианта Правил.

диапазон

noun

полоса

noun

Посмотреть больше примеров

Modifier le libellé du paragraphe comme suit :
Перередактировать следующим образом:
Pour terminer, l’intervenant demande d’ajouter au texte du projet de résolution qui a été proposé au niveau du Groupe de travail un nouveau paragraphe libelle comme suit :
В заключение оратор просит включить в текст проекта резолюции, предложенного Рабочей группой, новый пункт следующего содержания:
Il voudra peut-être considérer que le libellé “ne doive pas se saisir d’une réclamation ou continuer d’en tenir compte” utilisé dans cet alinéa est suffisamment souple pour répondre à ces deux préoccupations.
Рабочая группа, возможно, сочтет используемое в данном подпункте выражение "не обязаны рассматривать жалобу или продолжать рассмотрение жалобы" достаточно гибким для учета обоих этих моментов.
À l’issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu que les questions qui seraient examinées plus avant à ce sujet étaient notamment de savoir: i) si une disposition sur la protection de l’intégrité du processus arbitral devrait prendre la forme d’un libellé général ou énoncer les cas spécifiques devant être expressément prévus; ii) quelle était la relation entre la protection de l’intégrité du processus arbitral et les dispositions du Règlement d’arbitrage de la CNUDCI relatives à cette question; et iii) comment déterminer le seuil à partir duquel limiter la transparence en raison de la nécessité de protéger l’intégrité du processus arbitral.
После обсуждения Рабочая группа решила в дальнейшем подробнее рассмотреть следующие вопросы: i) следует ли оформить положение о защите целостности арбитражного процесса в виде общей формулировки или включить в него примеры конкретных случаев, в которых оно должно применяться; ii) каким образом положения о защите целостности арбитражного процесса будут соотноситься с положениями Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, касающимися того же вопроса; и iii) каким образом определить пороговые критерии для ограничения прозрачности из соображений защиты целостности арбитражного процесса.
Le problème est d'autant plus délicat que, conformément à la définition de Vienne, reprise par le projet de directive # du Guide de la pratique, le libellé ou la désignation d'un acte unilatéral ne constitue pas un élément de sa définition en tant que réserve, si bien qu'un traité peut fort bien ne pas utiliser le mot « réserve » pour qualifier une technique de modulation des engagements conventionnels, alors que cette technique répond en tous points à la définition des réserves et doit donc être tenue pour telle
Эта проблема осложняется тем, что, согласно венскому определению, воспроизведенному в проекте основного положения # Руководства по практике, формулировка или название одностороннего акта не является элементом его определения в качестве оговорки, так что в договоре слово «оговорка» может даже и не использоваться для обозначения метода изменения договорных обязательств, хотя этот метод полностью отвечает определению оговорок и таким образом должен считаться таковой
Un paragraphe de la résolution adoptée par l'Association de droit international (supra, note # ) est libellé de la même manière: «Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation internationale ne soit liée par ladite obligation au moment où le fait se produit.»
Пункт, принятый АМП (выше, сноска # ), предложен в схожей формулировке: "Никакое деяние международной организации не является нарушением международно-правового обязательства, если это обязательство не связывает данную международную организацию во время совершения деяния"
À la fin de 2008, les entreprises ayant des dettes libellées en devises ont vu leur solde affecté de façon négative par les dévaluations importantes des monnaies de plusieurs pays de la région.
В конце 2008 года в компаниях, имеющих задолженность в иностранной валюте, были отмечены негативные последствия для их баланса в результате резкого обесценивания ряда региональных валют.
Le libellé actuel du chapitre III − «accords entre des entreprises qui ont des activités rivales ou susceptibles de l’être» − donne à penser que l’interdiction des accords anticoncurrentiels ne concerne que les accords horizontaux.
Содержащаяся в главе III в ее нынешнем виде формулировка – "соглашения между конкурирующими или потенциально конкурирующими фирмами" – указывает на то, что запрет антиконкурентных соглашений распространяется лишь на горизонтальные соглашения.
Avec le mode hors connexion de Gmail, vous pouvez lire, rédiger, rechercher, effacer et libeller vos e-mails même sans connexion Internet.
С Gmail Офлайн вы можете читать, писать, находить и удалять письма и помечать их ярлыками даже без подключения к Интернету.
Cette annexe serait libellée de la façon suivante : « Le Gouvernement ..., se référant à la résolution ... de l’Assemblée générale, confirme qu’il n’a pas exporté ni importé de matériel entrant dans l’une des sept catégories inscrites au Registre des armes classiques de l’Organisation des Nations Unies au cours de l’année civile ... et présente par conséquent un formulaire de notification portant la mention « néant ».
Это приложение должно гласить следующее: «Правительство ... со ссылкой на резолюцию ... Генеральной Ассамблеи подтверждает, что оно не экспортировало и не импортировало никакой боевой техники по семи категориям, включенным в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, в течение ... календарного года, и поэтому оно представляет отчет с нулевыми данными».
Au lendemain de la libération, le Ministère et l'entrepreneur chargé avant l'invasion de construire les générateurs de vapeur et les turbogénérateurs pour la centrale de Sabiya ont décidé que le contrat d'après la libération serait libellé en yen japonais
После освобождения МЭВР и довоенный подрядчик по контракту на строительство парогенераторов и турбогенераторов для электростанции в Сабийе договорились о том, что послевоенный контракт будет деноминирован в японских иенах
Si tel était le cas, il faudrait modifier le projet de disposition type # et insérer, à la fin de la troisième phrase du paragraphe # un libellé tel que “sans toutefois avoir à négocier avec tous” ou une formule similaire
Если преследуется именно такая цель, то в проект типового положения # следует внести поправку, включив в конце третьего предложения пункта # слова "без необходимости проведения переговоров со всеми ними" или какую-либо аналогичную формулировку
On a également proposé de remplacer le libellé figurant dans l’additif par le libellé suivant : « il ne faut pas recourir aux convois armés pour distribuer l’aide humanitaire si le Conseil de sécurité n’a pas pris de décision en ce sens ».
Предлагалось также вместо формулировки в добавлении включить следующее предложение в конце пункта: «Вооруженные конвои не следует использовать при распределении гуманитарной помощи, если на то нет соответствующего решения Совета Безопасности».
Bien qu’il faille mentionner le devoir de coopérer, le libellé actuel du projet d’article 2 est vague et ambigu.
Несмотря на то что необходимо учитывать ссылку на обязанность осуществления сотрудничества, нынешняя формулировка проекта статьи 2 расплывчата и неоднозначна.
Dans le sous-programme 1, remplacer le sujet de la déclaration du Président figurant dans le document S/PRST/2011/4 par le libellé suivant : « Maintien de la paix et de la sécurité internationales : interdépendance de la sécurité et du développement ».
По подпрограмме 1 заменить формулировку пункта, указанную применительно к заявлению Председателя S/PRST/2011/4, на «Поддержание международного мира и безопасности: взаимосвязь между безопасностью и развитием».
Elle doit être comprise dans le sens ordinaire de son libellé, indiquant que les accords sur l’eau préexistant entre les Parties riveraines ne doivent pas contrevenir aux dispositions fondamentales de la Convention elle-même.
Это выражение следует понимать в соответствии с обычным значением используемых слов так, чтобы ранее существовавшие соглашения по водам между прибрежными Сторонами не противоречили фундаментальным положениям самой Конвенции.
M. Poulin exhorte les auteurs du libellé en question à le retirer des futurs projets de résolution sur la FINUL
Он призывает тех, кто выступает за данную формулировку, не включать ее в будущие резолюции о ВСООНЛ
Afin que la Convention reflète le lien qui l’unit au pays, M. Jacquet propose que le paragraphe 1 de l’article 7 soit libellé comme suit: “La présente Convention est ouverte à la signature de tous les États et de toutes les organisations régionales d’intégration économique à Port-Louis (Maurice), le 17 mars 2015, et après cette date au Siège de l’Organisation des Nations Unies, à New York jusqu’au [...]”.
В целях отражения связи между конвенцией и Маврикием оратор предлагает сформулировать пункт 1 статьи 7 следующим образом: "Настоящая Конвенция открыта для подписания в Порт-Луи, Маврикий, всеми государствами и региональными организациями экономической интеграции 17 марта 2015 года и впоследствии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке до [...]".
La délégation italienne appuie le libellé actuel de l’article 4 sur la confirmation postérieure d’un acte unilatéral formulé sans autorisation, sauf pour ce qui est du mot « expressément », car un acte peut être confirmé per concludentiam lorsque l’État n’invoque pas l’absence d’autorisation comme motif de nullité.
Его делегация поддерживает нынешнюю формулировку статьи 4 о последующем подтверждении одностороннего акта, совершенного без правомочия, за исключением термина «прямо», поскольку акт может быть подтвержден per concludentiam, когда государство не ссылается на отсутствие правомочия в качестве основания для недействительности.
La Pologne propose que le paragraphe # soit libellé de la façon suivante: "Transport à des fins non commerciales d'œuvres et d'objets d'art destinés aux foires et aux expositions"
Польша предлагает сформулировать пункт # следующим образом: "перевозки в некоммерческих целях произведений и предметов искусства для ярмарок и выставок"
Un nouveau paragraphe 3 bis libellé comme suit devrait être ajouté à l’article 1: «Les États parties coopèrent pour mettre fin, par des moyens licites, à la commission de crimes contre l’humanité.»
Необходимо добавить новый пункт 3-бис в следующей редакции: «Каждое государство сотрудничает с целью положить конец с использованием правомерных средств совершению любых преступлений против человечности».
Quant au paragraphe 2, mettre « engage » affaiblirait considérablement le libellé du projet de résolution.
В отношении пункта 2 слово "encourage" ("предлагает") существенно смягчит формулировку проекта резолюции.
Les éléments du passif et de l’actif libellés dans une monnaie autre que le dollar des États-Unis, y compris l’encaisse et les dépôts à terme, sont convertis au taux de change opérationnel des Nations Unies en vigueur au 31 décembre 2009.
Все активы и пассивы в валютах, отличных от доллара США, включая наличность и срочные вклады, пересчитываются по операционному обменному курсу Организации Объединенных Наций, действовавшему на 31 декабря 2009 года.
, l’Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA) a poursuivi son examen des questions ayant trait à la clarification du libellé de la section G (par. 7 ter de l’article 3) de l’Amendement de Doha au Protocole de Kyoto, en particulier des informations à utiliser pour déterminer «le volume des émissions annuelles moyennes pour les trois premières années de la période d’engagement précédente».
, Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) продолжил рассмотрение вопросов, связанных с разъяснением текста, содержащегося в разделе G (статья 3, пункт 7-тер) Дохинской поправки к Киотскому протоколу, в частности в отношении информации, которая должна использоваться для определения "средних ежегодных выбросов за первые три года предшествующего периода действия обязательств".
Que la modification à l’article 17 recommandée par le Rapporteur spécial dans son rapport (A/CN.4/553*) ait été effectuée ou non, le libellé du paragraphe 2 du projet d’article 8 oblige à conclure qu’une organisation est responsable en droit international de la violation de l’une de ses règles internes seulement si cette règle coïncide avec une obligation de droit international ne faisant pas partie de ces règles internes.
Независимо от внесения или невнесения изменений, рекомендованных в пункте 17 третьего доклада Специального докладчика (A/CN.4/553*), пункт 2 проекта статьи 8 означает, что организация несет международно-правовую ответственность за нарушение одного из своих внутренних правил только в случае, если данное правило совпадает с нормой международного права, которая сама по себе не является частью внутренних правил.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении libellé в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова libellé

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.