Hvað þýðir intraitable í Franska?
Hver er merking orðsins intraitable í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota intraitable í Franska.
Orðið intraitable í Franska þýðir þrjóskur, harður, ósveigjanlegur, þverúðarfullur, vandur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins intraitable
þrjóskur(intransigent) |
harður(hard) |
ósveigjanlegur(uncompromising) |
þverúðarfullur
|
vandur(hard) |
Sjá fleiri dæmi
□ Intraitables □ Ósáttfúsir |
Des gens intraitables — 2 Timothée 3:3 Ósáttfýsi. — 2. Tímóteusarbréf 3:3 |
Car les hommes seront amis d’eux- mêmes, amis de l’argent, présomptueux, hautains, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats, sans fidélité, sans affection naturelle, intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, ayant une forme de piété, mais trahissant sa puissance.” Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ |
L’apôtre Paul a ajouté que les hommes seraient “amis d’eux- mêmes, amis de l’argent, (...) désobéissants aux parents, (...) intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi”. — II Timothée 3:1-5. Páll postuli bætti við að menn yrðu „sérgóðir, fégjarnir, . . . foreldrum óhlýðnir, . . . ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir.“—2. Tímóteusarbréf 3:1-5. |
Car les hommes seront amis d’eux- mêmes, amis de l’argent, présomptueux, hautains, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats, sans fidélité, sans affection naturelle, intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu.” Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð.“ |
MONDE en guerre; disettes; pestes; tremblements de terre (Matthieu 24:7; Luc 21:10, 11; Révélation 6:1-8); accroissement du mépris de la loi; haine et trahison; désobéissance aux parents; hommes sans affection naturelle, sans maîtrise de soi, intraitables, amis de l’argent, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, ayant une forme de piété mais trahissant sa puissance, blasphémateurs, cruels; persécution des disciples du Christ; disciples traînés devant les tribunaux et tués (Matthieu 24:9, 10, 12; Luc 21:12; 2 Timothée 3:1-5); moquerie à propos de la présence de Jésus; moqueurs disent que toutes choses demeurent comme dès le commencement de la création (2 Pierre 3:3, 4); destruction de l’environnement. — Révélation 11:18. HEIMSSTYRJALDIR; matvælaskortur; drepsóttir; jarðskjálftar (Matteus 24:7; Lúkas 21:10, 11; Opinberunarbókin 6:1-8); aukin lögleysa; menn svíkja og hata hver annan; óhlýðnir foreldrum; kærleikslausir; án sjálfsstjórnar; ósáttfúsir; fégráðugir; elska munaðarlífið meira en Guð; hafa yfirskin guðhræðslunnar en afneita krafti hennar; lastmálir; grimmir; ofsækja fylgjendur Krists; draga fylgjendur hans fyrir dómstóla og drepa þá (Matteus 24:9, 10, 12; Lúkas 21:12; 2. Tímóteusarbréf 3: 1-5); hæðast að nærveru Jesú; segja að allt haldi áfram eins og frá upphafi sköpunarinnar (2. |
21 Revenons à 2 Timothée 3:3, 4, et voyons ce qui, selon Paul, devait exister et rendre notre époque dure pour beaucoup, mais non pas pour tous: “[Les hommes seraient] intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, [et] amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu.” 21 Athugum núna aftur 2. Tímóteusarbréf 3: 3, 4 og tökum eftir hvað annað Páll sagði myndu gera mörgum — þó ekki öllum — lífið erfitt: „[Menn munu vera] ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð.“ |
Car les hommes seront amis d’eux- mêmes, amis de l’argent, présomptueux, hautains, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats, sans fidélité, sans affection naturelle, intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, ayant une forme de piété, mais trahissant sa puissance; de ceux-là, détourne- toi.” — 2 Timothée 3:1-5. Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar. Snú þér burt frá slíkum!“ — 2. Tímóteusarbréf 3:1-5. |
Cette situation est due en partie à la réalisation des paroles suivantes de Paul: “Les hommes seront amis d’eux- mêmes, amis de l’argent, présomptueux, hautains, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats, sans fidélité, sans affection naturelle, intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, ayant une forme de piété, mais trahissant sa puissance; de ceux-là, détourne- toi.” — 2 Timothée 3:2-5. Þetta ástand hefur að nokkru leyti komið til af því að eftirfarandi orð Páls postula hafa ræst: „Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar. Snú þér burt frá slíkum!“ — 2. Tímóteusarbréf 3: 2-5. |
La Bible avait prédit qu’à notre époque les gens seraient “amis d’eux- mêmes, amis de l’argent, présomptueux, hautains, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats, sans fidélité, sans affection naturelle, intraitables, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil”. — 2 Timothée 3:1-4. Biblían sagði fyrir að á okkar dögum yrðu menn „sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir.“ — 2. Tímóteusarbréf 3: 1-4. |
Mlle Wang est intraitable. Fröken Wang er harđstjķri. |
Toutefois, nous ne désirons pas ressembler à ces gens du monde qui sont “intraitables”. Við viljum hins vegar ekki vera eins og þeir menn í heiminum sem eru „ósáttfúsir.“ |
Contrairement à beaucoup de nos contemporains, nous n’enfreignons pas les principes de justice et ne sommes pas intraitables. (Sálmur 138:6) Ólíkt mörgum nú á tímum brjótum við ekki gegn réttlátum meginreglum heldur erum sáttfús. |
Malgrê son charme, son charisme, sa fortune, ses joujoux de luxe... c' est un homme dêterminê, intraitable, une machine à calculer Þrátt fyrir persónutöfrana, auð hans og dýr leikföng, er hann óbilandi, útsmoginn og tilfinningalaus |
Ce monde, en effet, est un conglomérat de nations extrêmement disparates et souvent intraitables, passionnées et belliqueuses.” Heimurinn er sundurleitt samsafn afar mismunandi, oft óstýrilátra, uppstökkra og fjandsamlegra þjóða.“ |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu intraitable í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð intraitable
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.