O que significa retourner em Francês?

Qual é o significado da palavra retourner em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar retourner em Francês.

A palavra retourner em Francês significa virar do avesso, girar, retornar, voltar, devolver, voltar, virar, virar, revirar, impressionar, chocar, inverter, virar de cabeça para baixo, inverter, virar do lado avesso, virar, virar, perturbar, subverter, virar do avesso, virar de cabeça para baixo, pôr em pé, estar angustiado com, virar para cima, revistar, rebuscar, devolver, virar algo/alguém rapidamente, virar de cabeça para baixo, vasculhar, virar, girar, devolver, de volta, revistar, virar para trás, virar, retornar, volta às aulas, virar, girar, voltar, revisitar, sem olhar para trás, retorno às raízes, voltar ao ponto inicial, voltar para a cama, não olhar para trás, retornar ao pó, vingar-se, voltar ao trabalho, virar de cabeça para baixo, pular de galho em galho, fazer revirar-se na cova, trazer problemas, voltar a te incomodar, dar voltas na cama, sair errado, regredir, voltar-se contra, regredir a, virar-se, girar, esquivar-se, virar de cabeça para baixo, virar, girar sobre os calcanhares, voltar a, ponderar, voltar, retornar, voltar, meditar, matutar, refletir, virar a mesa, virar contra, voltar, examinar, estudar, voltar a, compelir, fuçar, cavar, sair pela culatra, mudar de ideia, virar-se, dar uma reviravolta, sair pela culatra, prejudicar, em direção contrária, em sentido oposto, volta, virar, agitar-se, voltar a pé, virar-se. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra retourner

virar do avesso

(reverter ou inverter)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

girar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Retournez la viande et arrosez-la de jus de cuisson.

retornar, voltar

verbe intransitif (dans un endroit) (ir de voltar à)

Je retourne souvent dans la ville où j'ai grandi.
Eu sempre retorno à cidade na qual cresci.

devolver

(Sports : une balle, un service) (esporte: bola)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le champion a fait un smash mais son adversaire a réussi à renvoyer la balle.
O campeão bateu forte na bola, mas o desafiante conseguiu devolvê-la.

voltar

(dans un lieu distant)

Je suis allé en Grèce rendre visite à ma tante l'année dernière et j'ai hâte d'y retourner.
Visitei minha tia na Grécia ano passado e mal posso esperar para voltar!

virar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tim retourna la carte pour en regarder le verso.
Tim virou a carta para olhar o verso.

virar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Dans un accès de rage, Barbara a retourné la table.
Em um ataque de raiva, Barbara virou a mesa.

revirar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

impressionar, chocar

(figuré)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
D'apprendre que son ex-femme se remariait l'a vraiment retourné.

inverter

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Si vous retournez le bol, le pudding devrait en sortir facilement.

virar de cabeça para baixo

verbe transitif

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Marie a retourné son cahier quand Roger s'est penché pour lire ce qu'elle écrivait.
Marie virou seu notebook de cabeça para baixo quando Roger tentou ver o que ela estava escrevendo. Na hora de virar uma geleia, segure o prato sobre a forma antes de virá-la de cabeça para baixo.

inverter

verbe transitif (colocar às avessas)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tu dois retourner tes t-shirts avant de les plier.

virar do lado avesso

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Voyant qu'il avait mis son pull à l'envers, James l'a retourné.
Vendo que havia vestido seu suéter ao contrário, James o virou do lado avesso.

virar

verbe transitif (une carte)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Posez vos cartes sans les retourner.
Baixe suas cartas sem virar nenhuma delas.

virar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle retourna le papier pour qu'il ne voie pas ce qui était écrit dessus.
Ela virou o papel para que ele não pudesse ver o que estava escrito.

perturbar

verbe transitif (populaire, figuré : bouleverser)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ses mots l'ont retournée, et elle s'est mise à pleurer.
Suas palavras a perturbaram, e ela começou a chorar.

subverter

verbe transitif (espionnage : argot)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Un gouvernement étranger a retourné un de nos agents.
Um governo estrangeiro subverteu um de nossos agentes.

virar do avesso

verbe transitif (roupa)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Melanie a retourné la veste pour que le côté rouge soit à l'extérieur.

virar de cabeça para baixo

verbe transitif

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
J'ai retourné mon sac et en ai secoué le contenu, dans l'espoir d'y trouver mes clés.
Virei minha bolsa de cabeça para baixo e balancei o conteúdo no chão, esperando encontrar minhas chaves.

pôr em pé

verbe transitif

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

estar angustiado com

(figuré, familier : une décision)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Je ne savais pas du tout si je devais quitter mon travail et j'ai retourné la décision dans tous les sens pendant des semaines.

virar para cima

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Tony retourna une pierre et trouva des douzaines de fourmis dessous.

revistar, rebuscar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

devolver

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Si les vêtements vendus par correspondance ne vont pas, vous pouvez généralement les renvoyer au fournisseur.
Se roupas encomendadas pelo correio não servem, você geralmente pode devolvê-las para o fornecedor.

virar algo/alguém rapidamente

virar de cabeça para baixo

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Les cambrioleurs ont mis la maison sens dessus dessous en cherchant des objets de valeur.
Os ladrões reviraram a casa enquanto procuravam por coisas de valor.

vasculhar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a passé des heures à fouiller dans la remise pour trouver un pot de fleurs.

virar, girar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Faites tourner le couvercle dans le sens des aiguilles d'une montre.

devolver

verbe transitif (un article acheté)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

de volta

verbe intransitif

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Après le pique-nique, ils sont retournés à la voiture et sont rentrés.
Após o piquenique, eles andaram de volta ao carro e foram embora.

revistar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

virar para trás

verbe pronominal

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Si tu te retournes, tu verras un magnifique coucher de soleil.
Se você virar para trás, vai ver um belo pôr do sol.

virar

verbe pronominal

Si tu n'arrives pas à dormir, retourne-toi sur le côté et réessaye.
Se você não consegue dormir, vire para o outro lado e tente de novo.

retornar

(reverter para: uma condição anterior)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Après le dîner, je suis retourné à mes révisions.
Depois do jantar, retornei aos meus estudos.

volta às aulas

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
La rentrée des élèves a lieu le 6 septembre cette année.
A volta às aulas das crianças começa em 6 de setembro esse ano.

virar, girar

(girar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La tête de l'homme tourna et il me vit.
A cabeça do homem virou.

voltar

(à son point de départ)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
C'est gentil de nous inviter, mais nous devons rentrer.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Franco deixou a carteira em casa e teve que voltar para pegar.

revisitar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

sem olhar para trás

(figurado)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Rob a quitté son travail sans se retourner et se dit qu'il s'agit de la meilleure décision qu'il ait prise.

retorno às raízes

(revisitar as origens de algo)

Este romance é um retorno às raízes do gênero.

voltar ao ponto inicial

(figurativo)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Hoje eu começo a trabalhar novamente na empresa onde tive meu primeiro emprego; sinto que minha carreira voltou ao ponto inicial.

voltar para a cama

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

não olhar para trás

verbe pronominal (literal)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Ne te retourne pas ! Devine qui c'est !

retornar ao pó

(Religion) (morrer e ser enterrado)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Tout ce qui nait doit retourner à la terre.

vingar-se

locution verbale

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

voltar ao trabalho

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

virar de cabeça para baixo

verbe pronominal

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Le voilier s'est retourné.

pular de galho em galho

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

fazer revirar-se na cova

locution verbale (figuré)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

trazer problemas

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

voltar a te incomodar

(vulgaire)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

dar voltas na cama

(dans son lit)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

sair errado

(plano)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Son plan s'est retourné contre lui et maintenant, les électeurs veulent qu'il démissionne.

regredir

verbe intransitif

Le patient a progressé puis régressé.

voltar-se contra

(tornar-se hostil com)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Le chien s'est attaqué à (or: s'en est pris à) son maître sans explication et a dû être piqué.

regredir a

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Les médicaments ont cessé de faire effet et elle est retombée dans un état végétatif. Après un traumatisme grave, certaines personnes retombent en enfance.
Os medicamentos pararam de fazer efeito e ela regrediu a um estado vegetativo. Depois de um trauma severo, algumas pessoas regridem a um comportamento infantil.

virar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
À cause de son mal de dos, il avait du mal à se retourner dans son lit.
Suas costas machucadas tornavam difícil ele se virar na cama.

girar

verbe pronominal

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
L'animal se retourna et se jeta sur moi à nouveau.

esquivar-se

locution verbale (figuré) (evitar o envolvimento de forma covarde)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

virar de cabeça para baixo

verbe pronominal

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
La voiture a heurté un nid-de-poule, s'est retournée et a atterri sur le toit.
O carro bateu em um buraco, virou de cabeça para baixo e caiu sobre o teto.

virar

verbe pronominal

girar sobre os calcanhares

verbe pronominal

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

voltar a

J'aimerais bien poursuivre cette conversation, mais il faut que je retourne à mon travail.
Eu adoraria falar mais, mas preciso voltar ao trabalho agora.

ponderar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il s'est arrêté pour bien réfléchir à ses options avant de prendre une décision.

voltar, retornar

verbe intransitif

Je vais retourner (habiter) chez mes parents après les examens.

voltar

verbe intransitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'aimerais retourner à Paris un jour.
Gostaria de voltar a Paris um dia.

meditar, matutar, refletir

(pensar sobre)

Tom aimait boire du vin en réfléchissant aux grandes questions du jour.

virar a mesa

locution verbale (figurado, reverter situação)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

virar contra

verbe transitif (figurativo)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
La famille l'a retourné contre moi.

voltar

verbe transitif indirect

Je suis revenu à la version précédente du logiciel et cela a fonctionné à merveille.
Eu voltei à versão anterior do programa e ele funcionou bem.

examinar, estudar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Por horas depois, ela continuou examinando o que ele lhe contara, mas aquilo ainda não fazia sentido.

voltar a

J'aimerais bien retourner dans ma ville natale un de ces jours.
Seria legal voltar a minha cidade de nascimento um dia.

compelir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

fuçar, cavar

locution verbale (cochon) (porco: fuçar)

sair pela culatra

(gíria)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ian a appelé la police en prétendant avoir commis un délit, mais la blague s'est retournée contre lui quand les policiers sont venus l'arrêter.

mudar de ideia

locution verbale (figuré, péjoratif)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

virar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Kate se retourna sur le dos.
Kate virou-se de costas.

dar uma reviravolta

(figuré, péjoratif)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Le candidat a retourné sa veste sur les questions de santé et d'environnement.

sair pela culatra

(gíria)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

prejudicar

(tornar-se preconceituoso contra)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
L'influence de la frange d'extrême-droite a monté les éléments plus modérés du parti contre les minorités ethniques.
A influência da extrema direita tem prejudicado os elementos mais moderados do partido contra minorias étnicas.

em direção contrária, em sentido oposto

verbe pronominal

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Il se retourna et réalisa que sa petite amie était derrière lui.
João se virou para olhar em direção contrária e viu que a sua namorada estava atrás dele.

volta

verbe pronominal (figurado, mudança de posição)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Elle avait beau se tourner, elle n'arrivait pas à trouver une position confortable.
Por todas as suas voltas, ela simplesmente não conseguia se sentir confortável.

virar

verbe pronominal (mudar de posição)

Elle se retourne tout le temps dans son lit.
Ela está constantemente se virando na cama.

agitar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Robert s'est tourné et retourné toute la nuit parce qu'il était stressé pour l'examen du lendemain matin.
Robert agitou-se a noite toda, porque estava nervoso com o exame de manhã.

voltar a pé

(à pied)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Quand il a réalisé qu'il avait oublié d'acheter des œufs, Ray est retourné au magasin.

virar-se

verbe pronominal

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de retourner em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.