O que significa voglia em Italiano?
Qual é o significado da palavra voglia em Italiano? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar voglia em Italiano.
A palavra voglia em Italiano significa sinal de nascença, marca de nascença, desejo, anseio, anelo, impulso, fome, estar com vontade de, desejo, capricho, gostaria, querer, quero, queres, queremos, querem, querer, pedido veemente, desejar, desejar, querer, gostar de, querer, desejar, querer, desejar, vontade, vontade, pretender fazer, inclinar-se, pretender, querer, querer, querer, desejar, querer, adoraria, desejar, disposto, pronto, pretender, pretender, desejo, desejo, disposto, estar com muita vontade, Deus me livre!, Deus nos livre!, nem pense nisso, desejo de viajar, anseio, começo de uma nova vida, desejo de adrenalina, larica, vontade de dançar, ansiar por, estar com vontade de, não ter vontade de, não querer mexer a bunda para, empolgado, morrendo de vontade de, avidamente, ter sede de sangue, morrendo de vontade de, estar com vontade de, não querer mexer a bunda para, disposto, disponível para, pronto para, preparado para, brochante, em condições de, tirar a vontade, ansiar, querer, gostar de, estar doido por, sedento de, disposto, certamente, capricho, inquietação, querer. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.
Significado da palavra voglia
sinal de nascença
Il neo congenito di Nicole copre buona parte della sua guancia sinistra. |
marca de nascençasostantivo femminile (malformazione cutanea) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Si vergogna parecchio della sua voglia al collo. |
desejo
(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Peter aveva voglia di mettersi in viaggio. Peter sentia o desejo de ir viajar. |
anseio, anelo
(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Il desiderio di Jane di una vacanza diventa sempre più forte di giorno in giorno. O anseio de Jane pelas férias fica mais forte a cada dia. |
impulso
(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Ho un impulso improvviso di mangiare del gelato. |
fome(figurato: forte desiderio) (figurado, desejo ardente) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Estava claro que Peter tinha a fome de que precisava para motivá-lo. |
estar com vontade de
Quasi quasi ti do una bella sculacciata! |
desejo, capricho
(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Le è venuto il capriccio di tingersi i capelli di rosso. Ela tem o desejo de pintar o cabelo de vermelho. |
gostariaverbo transitivo o transitivo pronominale (forma di cortesia: modo condizionale) (forma polida) (expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) Io e mio marito vorremmo ringraziarla per tutto l'aiuto che ci ha dato. |
quererverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Voglio una fetta di torta, anche se dovrei essere a dieta. Eu quero uma fatia de bolo, mas estou de dieta. |
quero, queres, queremos, queremverbo transitivo o transitivo pronominale (contração de want to) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) "Vuoi uscire a bere qualcosa?" chiese Rob a Sheila. |
quererverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Se volete venire, salite in macchina! Se você quer vir, entre no carro! |
pedido veementesostantivo maschile (di persona potente) Il volere della regina è che sia fatto cavaliere per i servizi resi per lo sport. |
desejar
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Non voleva far esplodere il serbatoio di gas quando ha acceso la sigaretta. Ela nunca desejou que o tanque de gasolina explodisse quando acendeu o cigarro. |
desejar
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Vorrei che smettesse di parlare. Desejaria que ele parasse de falar. |
querer(condizionale: impossibile) (fantasia) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Vorrei essere una principessa Quem dera eu fosse uma princesa! |
gostar de
Puoi fare ciò che vuoi fino a che non torno, poi puliamo la casa. Você pode fazer o que desejar até eu chegar em casa, depois vamos limpar a casa. |
quererverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Ti voglio qui entro le nove stasera. Quero você aqui às nove horas da noite. |
desejar, quererverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Non deve semplicemente accadere. Devi volere che accada. Isso não acontece simplesmente. Você precisa desejar que aconteça. |
desejar(condizionale: improbabile) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Mi piacerebbe che i miei figli fossero totalmente felici. Desejo felicidade completa para meus filhos. |
vontade
(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Ela casou-se com o músico contra a vontade do pai. |
vontade
(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Minha avó diz que qualquer coisa que aconteça é a vontade de Deus. |
pretender fazer(pretender, fazer com o propósito de) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) Non volevo ferirti. Mi spiace che tu sia rimasto sconvolto da quello che ho detto. |
inclinar-se
(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.) |
pretender
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Tony ha intenzione di finire il suo drink in un sorso. Tony pretende terminar sua bebida em um só gole. |
quererverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Salve. Vorrei un rullino per la mia macchina fotografica per favore. Olá. Quero um filme para a minha câmera, por favor. |
quererverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Fai quello che vuoi! Io me ne vado fra cinque minuti. Faça o que quiser! Saio em cinco minutos. |
querer, desejarverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Se il corridore lo vuole davvero può battere il record. Se o corredor quiser, ele pode quebrar o recorde. |
quererverbo transitivo o transitivo pronominale (sessualmente) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Ti voglio da morire: quando possiamo stare da soli? Quero-te tanto. Quando podemos ficar sozinhos? |
adoraria(desiderare, gradire) (adorar: futuro do pretérito) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Mi piacerebbe molto una tazza di caffè, grazie. Eu adoraria uma xícara de café, obrigada. |
desejarverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Ho sempre desiderato una vita migliore per la mia famiglia. |
disposto
(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) |
prontoverbo transitivo o transitivo pronominale (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) Stiamo andando a una festa, hai voglia di venire? Não estou a fim de ir a esta festa. |
pretender
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Scusa, non volevo farti male. Eu sinto muito. Eu nunca pretendi machucar você. |
pretenderverbo transitivo o transitivo pronominale (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Ti ho calpestato il piede? Non avevo intenzione di farlo. Eu acabei de pisar no seu pé? Desculpa, eu não pretendia. |
desejo
(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Il sant'uomo vuole che controlliamo la nostra brama di soldi e potere. O homem santo nos conclama para dominarmos nossos desejos por dinheiro e poder. |
desejosostantivo femminile (por comida específica) (substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Quando ero incinta avevo una voglia matta di cocomero. Quando estava grávida, tive desejo de melancia. |
dispostoverbo transitivo o transitivo pronominale (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) Non esitare a contattarmi se ne hai voglia. |
estar com muita vontade(fare o imparare [qlcs]) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) |
Deus me livre!
(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) |
Deus nos livre!(anche seguito da proposizione) (expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) Se mai dovesse esserci un pericolo di incendio incontrollato nella nostra città, non voglia il cielo, andremo via non appena riceveremo l'ordine di evacuazione. |
nem pense nisso
(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") |
desejo de viajar
Per soddisfare la sua voglia di viaggiare Beth ha fatto una crociera attorno al mondo. Beth fez um cruzeiro pelo mundo para satisfazer seu desejo de viajar. |
anseio(figurato, informale) (desejo) (substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) Amy ha una voglia matta di un frullato. |
começo de uma nova vidasostantivo femminile (entusiasmo renovado para viver) L'aver perso tutti quei chili, mi ha dato una rinnovata voglia di vivere. |
desejo de adrenalinasostantivo femminile |
laricasostantivo femminile (gíria) (substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Ho voglia improvvisa di uno spuntino, devo trovare qualcosa da mangiare! Eu to com larica. Preciso encontrar algo para comer. |
vontade de dançar(figurato) Questa musica mi fa venire voglia di ballare! |
ansiar porverbo transitivo o transitivo pronominale (desejo ardente) |
estar com vontade deverbo transitivo o transitivo pronominale (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) Ho voglia di una tazza di tè. Eu tenho vontade de tomar uma xícara de chá. |
não ter vontade deverbo transitivo o transitivo pronominale (locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).) Non ho voglia di uscire questa sera. |
não querer mexer a bunda paraverbo transitivo o transitivo pronominale (informale) (vulgar, gíria) (expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) |
empolgadoverbo riflessivo o intransitivo pronominale (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) Gli ho chiesto di fare un controllo per me, ma ha detto che non si sarebbe scomodato. |
morrendo de vontade deverbo intransitivo (figurado, informal) (locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.) Susan moriva dalla voglia di fumare una sigaretta, ma non voleva uscire. Susan estava doida (or: louca) por um cigarro, mas não queria sair. |
avidamentelocuzione avverbiale (advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").) |
ter sede de sangue(figurato) (ter vontade de atacar alguém) (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) |
morrendo de vontade deverbo intransitivo (figurado, informal) (locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.) Muoio dalla voglia di rivedere la mia famiglia dopo aver passato un anno all'estero. Estou doido (or: louco) para ver minha família, depois de passar um ano no exterior. |
estar com vontade deverbo transitivo o transitivo pronominale (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) Ho voglia di andare fuori a cena stasera. Eu estou com vontade de sair para jantar hoje à noite. |
não querer mexer a bunda paraverbo transitivo o transitivo pronominale (informale) (vulgar, gíria) (expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) Ho perso il telecomando e non ho nessuna voglia di alzarmi a cambiare canale. |
disposto(prendersi il disturbo di [qlcs]) (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) Avevo in programma di uscire stasera, ma non sono sicuro di averne tutta questa voglia. |
disponível para, pronto para, preparado paraverbo transitivo o transitivo pronominale (locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.) Ho chiesto a Tracey se avesse voglia di venire con me per il viaggio. |
brochante(informal) (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) Per molte donne la barba è un elemento che spegne il desiderio. A barba é brochante para muitas mulheres. |
em condições deverbo intransitivo (locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).) Possiamo fare una passeggiata dopo pranzo, se te la senti. Podemos fazer uma caminhada depois do almoço, se você achar que está em condições. |
tirar a vontadeverbo transitivo o transitivo pronominale (expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.) Si era fatto passare la voglia di frutti di mare da quando si era intossicato con un'ostrica.
È stato disgustoso - mi ha proprio fatto passare la voglia di cenare. Isso foi nojento; tirou meu apetite para o jantar. |
ansiar(figurato: desiderare) Dan aveva fame di vacanze dopo aver lavorato su una barca di pescatori per un mese. Dan ansiava por férias após estar no trabalho em um barco de pesca por um mês. |
querer, gostar de(al condizionale) (verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Ti piacerebbe una partita a golf oggi pomeriggio? Você quer jogar golfe hoje à tarde? |
estar doido por(informal) (expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".) Andiamo al pub? Ho una voglia matta di bermi una pinta. |
sedento de(figurado) |
dispostoverbo transitivo o transitivo pronominale (adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").) Certo che ho voglia di fare una camminata questo fine settimana. Claro, estou disposto a fazer caminhadas neste fim de semana. |
certamente
(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!") Se voglio un'altra fetta di quel dolce delizioso? Eccome! Se eu gostaria de outro pedaço daquele bolo delicioso? Certamente! |
capricho
(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.) |
inquietação
(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.) Patrick non riesce mai a vivere a lungo in un posto a causa del suo carattere irrequieto. |
querer
(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.) Non ho voglia di giocare a golf oggi. Eu não tenho vontade de jogar golfe hoje. |
Vamos aprender Italiano
Então, agora que você sabe mais sobre o significado de voglia em Italiano, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Italiano.
Palavras relacionadas de voglia
Palavras atualizadas de Italiano
Você conhece Italiano
O italiano (italiano) é uma língua românica e é falado por cerca de 70 milhões de pessoas, a maioria das quais vive na Itália. O italiano usa o alfabeto latino. As letras J, K, W, X e Y não existem no alfabeto italiano padrão, mas ainda aparecem em empréstimos do italiano. O italiano é o segundo mais falado na União Europeia, com 67 milhões de falantes (15% da população da UE) e é falado como segunda língua por 13,4 milhões de cidadãos da UE (3%). O italiano é a principal língua de trabalho da Santa Sé, servindo como língua franca na hierarquia católica romana. Um evento importante que ajudou na disseminação do italiano foi a conquista e ocupação da Itália por Napoleão no início do século XIX. Essa conquista estimulou a unificação da Itália várias décadas depois e impulsionou a língua da língua italiana. O italiano tornou-se uma língua usada não apenas entre secretários, aristocratas e tribunais italianos, mas também pela burguesia.