O que significa sul em Italiano?

Qual é o significado da palavra sul em Italiano? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar sul em Italiano.

A palavra sul em Italiano significa focado, traseiro, falando sério, imposto sobre produtos, fundo de índice, regatear, arruinar, contrabandear, piratear, assado, grelhado, pegar, apanhar, negociar, certeza, à frente, arruinado, falido, cercado por terra, em direção ao mar, ativo, no pé, a ponto de chorar, em campo, baseado em gênero, em trabalho, focado no aluno, campo, falando sério, no verso, durante a criação, nervoso, sobre a mesa, pelo caminho, in situ, no trono, no set, ao palco, no fio da navalha, no local, de todo coração, sobre que, sobre o qual, no qual, à beira de, de supetão, ao longo de, ao lado de, ao ponto de, do lado direito de, no lado direito de, à beira de, acima do nível do mar, a ponto de, por precaução, chorar pelo leite derramado, no trabalho, só por cima do meu cadáver, trabalho de campo, braçadeira, embraçadeira, frente única, passeio de carroça, paisagem marítima, sandália, pesquisador de campo, investimento, tartaruga com musgo no casco, mumbletypeg, porta dos fundos, treinamento no local de trabalho, tapinha na cabeça, imposto ad valorem, janela da frente, pesca no gelo, imposto sobre rendimento, imposto de renda, imposto sobre artigos de luxo, lei do salário mínimo, imposto, trabalho em campo, jardim, estudo do meio, matriz de plano focal, Círculo do Pacífico, terraço, vista para o mar, resort à beira-mar, acordo de nível de serviço, verdemã, lei trabalhista, CNUCED, dar tapinha no nariz, fundo de índice, web chat, lixo do chão, à beira de, seguindo de perto, colocar lenha na fogueira, viver na corda bamba, falar sério, cortar pela raiz, não se arriscar, pôr no mercado, levar a sério, considerar ofensa, levar para lado pessoal, pisar em ovos, pôr em risco, navegar na internet, estar na corda bamba, estar à beira do precipício. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra sul

focado

(non distratto)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Com o prazo iminente, o gerente se certificou de que todos estivessem focados.

traseiro

(dietro)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

falando sério

avverbio (informal)

Seriamente, credo che abbia ragione.

imposto sobre produtos

(Italia)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Siamo andati nel New Jersey a comprare il frigorifero a causa dell'IVA alta di New York.

fundo de índice

(tipo di fondo d'investimento) (finanças)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

regatear

Mia zia va sempre a fare le compere al mercato invece che nei negozi delle grandi catene perché le piace contrattare.

arruinar

(economicamente) (financeiramente)

Il mio bisnonno è stato un uomo ricco fino a quando il crollo della borsa del 1929 non lo ha rovinato.
Meu bisavô era um homem rico até que a queda da bolsa de valores de 1929 o arruinou.

contrabandear, piratear

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Per anni contrabbandò passaporti agli immigrati illegali.
Durante muitos anos ela contrabandeou passaportes para imigrantes ilegais.

assado, grelhado

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Il pollo grigliato è la scelta migliore per un picnic estivo al parco.

pegar, apanhar

(figurato, informale)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
I poliziotti hanno inchiodato il sospetto.
Os policiais pegaram o suspeito.

negociar

Nossa empresa vem negociando há mais de cinquenta anos.

certeza

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Più tardi avremo tempo per vedere un film, sul serio.
Vamos ter tempo para um filme depois, certeza.

à frente

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

arruinado, falido

(finanziariamente)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
L'imprenditore fallito era deciso a iniziare tutto daccapo.
O empresário arruinado estava determinado a recomeçar.

cercado por terra

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Molti degli stati americani sono senza sbocchi sul mare.

em direção ao mar

locuzione aggettivale

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

ativo

aggettivo

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Kathy è una persona molto partecipativa quando si tratta di gestire il personale.
Kathy é uma pessoa muito ativa quando se trata de gerenciar o pessoal.

no pé

locuzione avverbiale (figurato, idiomatico) (importunar a alguém para fazer algo)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Ho avuto il mio capo con il fiato sul collo per via delle ultime relazioni. Mia madre mi sta sempre con il fiato sul collo a causa dei compiti.

a ponto de chorar

locuzione aggettivale (perto de chorar)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
John sembrava quasi sul punto di piangere quando Linda gli ha detto che era bruttissimo. Il suo labbro inferiore tremava sempre quando era sul punto di piangere.

em campo

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
In base alle nostre osservazioni sul campo, possiamo concludere che le specie native di erbe sono in declino.

baseado em gênero

aggettivo

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

em trabalho

(enquanto alguém está empregado)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

focado no aluno

locuzione aggettivale (istruzione)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

campo

sostantivo maschile (fora do escritório)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Gli piace lavorare sul campo anziché stare dietro una scrivania.

falando sério

(BRA, coloquial)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Falando sério, queremos sua ajuda.

no verso

(stampa) (página: do outro lado)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

durante a criação

(EUA)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

nervoso

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Quel suono strano mi rende agitato.
Esse barulho estranho me deixou nervoso.

sobre a mesa

locuzione avverbiale (figurato: oggetto di discussione) (figurado, em discussão)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
La proposta sul tavolo era stata fatta dal sig. Smith. // Mettiamo tutte le opzioni sul piatto.

pelo caminho

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Stiamo andando in montagna, ma ci fermeremo per un caffè lungo la strada.
Nós vamos dirigir até as montanhas, mas iremos parar para tomar um café pelo caminho.

in situ

(latim)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Preferisco vedere i fiori selvatici sul posto piuttosto che all'interno dentro a un vaso.

no trono

avverbio (monarca - no poder)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

no set

(cinema)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Sebbene si fingessero grandi amici, gli attori non andavano molto d'accordo sul set.
Apesar de interpretarem melhores amigos, os atores não se davam realmente bem no set.

ao palco

avverbio (teatro, eventi)

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
Anche gli artisti con molta esperienza sono nervosi prima di andare sul palco. Il pubblico applaudì quando il gruppo arrivò sul palco per un altro bis.
Até os mais experientes artistas sentem-se nervosos antes de subir ao palco. A plateia vibrou quando a banda subiu ao palco para um bis.

no fio da navalha

avverbio (figurado)

no local

(figurato)

(advérbio: Modifica o verbo, o adjetivo ou outro advérbio ("corre rapidamente", "muito estranho").)
I nostri giornalisti sono sul posto per documentare dal vivo nel luogo dell'accaduto.
Temos jornalistas no local reportando ao vivo no local.

de todo coração

(figurato) (sinceramente)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

sobre que, sobre o qual, no qual

pronome

(locução conjuntiva: Duas ou mais palavras com função conjuntiva. Ex. visto que; à medida que; etc.)

à beira de

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Gli sciatori alpinisti sono sempre sul punto di perdere il controllo.

de supetão

avverbio (spontaneamente)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Abbiamo deciso di andare a Las Vegas su due piedi.

ao longo de, ao lado de

(locução prepositiva: Duas ou mais palavras com função prepositiva. Ex. para com; em frente ao, etc.)
Abbiamo costruito un muro di contenimento sul fianco della terrazza.

ao ponto de

(locução prepositiva: Duas ou mais palavras com função prepositiva. Ex. para com; em frente ao, etc.)
Sinceramente sono sul punto di buttarlo fuori.

do lado direito de, no lado direito de

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Le automobili britanniche e giapponesi hanno il posto guida sulla destra.
Os automóveis britânicos e japoneses têm o volante do lado direito (or: no lado direito) do carro.

à beira de

locuzione avverbiale (pronto para)

(locução prepositiva: Duas ou mais palavras com função prepositiva. Ex. para com; em frente ao, etc.)
L'economia è sul punto di collassare!

acima do nível do mar

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

a ponto de

(locução prepositiva: Duas ou mais palavras com função prepositiva. Ex. para com; em frente ao, etc.)

por precaução

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

chorar pelo leite derramado

verbo intransitivo (idiomatico: quando è troppo tardi)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

no trabalho

locuzione avverbiale

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

só por cima do meu cadáver

interiezione

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Vuoi che ti presti i jeans? Manco morto!

trabalho de campo

sostantivo maschile (pesquisa fora do laboratório)

Oggi la dottoressa Mills è fuori sede per un lavoro sul campo.

braçadeira, embraçadeira

sostantivo femminile (faixa de braço)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
I calciatori indossano fasce nere sul braccio in memoria del loro manager, che è morto la scorsa settimana.

frente única

sostantivo maschile (tipo de roupa)

I vestiti scollati sul retro mi fanno venire il mal di testa.

passeio de carroça

sostantivo maschile (specifico: carro da fieno)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

paisagem marítima

sandália

sostantivo femminile (da donna)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

pesquisador de campo

investimento

sostantivo maschile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

tartaruga com musgo no casco

mumbletypeg

sostantivo maschile (gioco) (jogo com canivete)

porta dos fundos

Nessa casa a porta dos fundos fica na cozinha.

treinamento no local de trabalho

sostantivo maschile (professionale)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Non ho mai seguito un corso di programmazione, ma ho fatto tanta formazione sul campo. Non è richiesta esperienza, l'azienda fornisce la formazione sul lavoro.

tapinha na cabeça

sostantivo maschile (tocco affettuoso)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Nulla piace al cane quanto un buffetto sulla testa.
Meu cachorro adora um carinho na cabeça.

imposto ad valorem

(conforme o valor)

janela da frente

sostantivo femminile

pesca no gelo

sostantivo femminile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

imposto sobre rendimento, imposto de renda

sostantivo femminile

L'imposta sul reddito è generalmente di tipo progressivo.
ⓘQuesta frase non è una traduzione della frase di origine. A quantidade de imposto de renda que eu tenho de pagar aumenta a cada ano.

imposto sobre artigos de luxo

sostantivo femminile

lei do salário mínimo

sostantivo femminile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

imposto

sostantivo femminile (IVA)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
L'imposta sul valore aggiunto è appena salita al 17,5%.

trabalho em campo

Smithers è in Amazzonia per condurre una ricerca sul campo sulle specie in via di estinzione. La sua ricerca sul campo confermò la sua tesi accademica sullo sviluppo economico.

jardim

(letteralmente) (na frente da casa)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

estudo do meio

sostantivo femminile (observação da natureza)

È stato essenziale condurre un'osservazione sul campo per poter conoscere meglio le specie di uccelli nel loro habitat naturale.

matriz de plano focal

sostantivo femminile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

Círculo do Pacífico

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

terraço

sostantivo femminile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

vista para o mar

sostantivo femminile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

resort à beira-mar

acordo de nível de serviço

sostantivo maschile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

verdemã

sostantivo maschile (laghi, fiumi, ecc.) (peixe que vive no fundo do mar)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

lei trabalhista

CNUCED

(abreviatura)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

dar tapinha no nariz

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

fundo de índice

sostantivo maschile (finanza) (finanças)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

web chat

(conversa digitada online)

lixo do chão

sostantivo maschile

La Giungla, di Upton Sinclair, racconta come gli operai che lavoravano la carne gettassero lo sporco del pavimento nei tinelli delle salsicce.

à beira de

(locução prepositiva: Duas ou mais palavras com função prepositiva. Ex. para com; em frente ao, etc.)
Il lupo messicano era sul punto di estinguersi, ma alcune iniziative di conservazione stanno facendo crescere la popolazione.

seguindo de perto

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Grazie all'aiuto delle unità cinofile, la polizia era ormai sulle tracce degli evasi.

colocar lenha na fogueira

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Gridare agli alunni arrabbiati non fa che gettare ulteriore benzina sul fuoco.

viver na corda bamba

(figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Louise ama il rischio e vivere sul filo del rasoio.

falar sério

verbo transitivo o transitivo pronominale (sinceramente)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Dice sul serio o sta solo facendo una promessa a vuoto?

cortar pela raiz

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Suo figlio aveva iniziato a fumare, ma lei stroncò il vizio sul nascere facendogli fumare un pacchetto intero di sigarette.

não se arriscar

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
La ginnasta prese in considerazione l'ipotesi di tentare il salto mortale, ma poi decise di stare sul sicuro e di attenersi al programma che conosceva bene.

pôr no mercado

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Hanno messo la casa in vendita un anno fa, ma non l'hanno ancora venduta.

levar a sério, considerar ofensa, levar para lado pessoal

verbo transitivo o transitivo pronominale (ficar chateado com)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Jack ha fatto una battuta sui capelli di Sarah e lei l'ha presa troppo sul serio e si è arrabbiata.

pisar em ovos

verbo intransitivo (figurato) (informal, figurado: se arriscar)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Se continui ad insultare Katie sei sul filo del rasoio.

pôr em risco

(arriscar)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Ha messo sul piatto una somma piuttosto elevata, ma era disposto a correre il rischio.

navegar na internet

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
In genere navigo in internet anziché guardare la televisione.

estar na corda bamba

verbo intransitivo (figurato) (estar em situação precária)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

estar à beira do precipício

verbo intransitivo (figurato) (informal, estar em situação precária)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

Vamos aprender Italiano

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de sul em Italiano, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Italiano.

Você conhece Italiano

O italiano (italiano) é uma língua românica e é falado por cerca de 70 milhões de pessoas, a maioria das quais vive na Itália. O italiano usa o alfabeto latino. As letras J, K, W, X e Y não existem no alfabeto italiano padrão, mas ainda aparecem em empréstimos do italiano. O italiano é o segundo mais falado na União Europeia, com 67 milhões de falantes (15% da população da UE) e é falado como segunda língua por 13,4 milhões de cidadãos da UE (3%). O italiano é a principal língua de trabalho da Santa Sé, servindo como língua franca na hierarquia católica romana. Um evento importante que ajudou na disseminação do italiano foi a conquista e ocupação da Itália por Napoleão no início do século XIX. Essa conquista estimulou a unificação da Itália várias décadas depois e impulsionou a língua da língua italiana. O italiano tornou-se uma língua usada não apenas entre secretários, aristocratas e tribunais italianos, mas também pela burguesia.