O que significa fuoco em Italiano?

Qual é o significado da palavra fuoco em Italiano? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar fuoco em Italiano.

A palavra fuoco em Italiano significa fogo, fogueira, foco, fogo, fogueira, Preparar, apontar, fogo!, incêndio, bico de gás, queimar, focalizar, focar, focar, focar em, disparar, disparar, fogo, incendiar-se, inflamar-se, incendiar, queimar, desfocado, indistinto, descarga, tiroteio, repor em foco, atirar, disparar, acender, torrente, ferver em fogo baixo, grelhar, inflamar-se, atirar, aceso, incendiado, incendiado, em foco, fogos de artifício, arma de fogo, antiaérea, fogo cruzado, cessar-fogo, caminhão de bombeiro, bola de fogo, tiroteio, luz do fogo, potência de fogo, incêndio, flamboaiã, tiro, corpo de bombeiros, fogueira, bola de fogo, batismo de fogo, fogo abrasador, fogo de palha, ataque de morteiro, bombeiro, crime com arma de fogo, ferimento a bala, fogo-fátuo, fogo do inferno, fogueira, focagem, focalização, cessar-fogo, fogo e enxofre, fogo rápido, fogo e enxofre, colocar lenha na fogueira, pegar fogo, brincar com o fogo, pôr fogo, pôr em foco, pegar fogo, botar fogo em, ter pavio curto, atear fogo, atirar em, pegar fogo, ferver em fogo baixo, acender, acender, cessar fogo, abrir fogo, de focagem, de focalização, em chamas, atirador, rodinha, incêndio, acendedor, sinalizador, batismo de fogo. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra fuoco

fogo

sostantivo maschile (combustão)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Il fuoco produce calore e luce.
O fogo produz calor e luz.

fogueira

sostantivo maschile (campeggio)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Hanno appeso un bricco sopra il fuoco.
Eles colocaram uma chaleira sobre a fogueira.

foco

sostantivo maschile (ottica)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Ha ruotato le lenti per mettere a fuoco la figura.
Ele girou a lente para colocar a foto em foco.

fogo

(figurato) (figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Era piena di fuoco ed energia.
Ela estava cheia de fogo e energia.

fogueira

sostantivo maschile (del campeggio)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Dopo cena ci sono i marshmallow da arrostire sul fuoco.
Após o jantar, há marshmallows para assar sobre a fogueira.

Preparar, apontar, fogo!

interiezione

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

incêndio

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Tre camion dei pompieri furono chiamati a domare l'incendio della fabbrica.
Três carros de bombeiro foram chamados para lidar com o incêndio na fábrica.

bico de gás

sostantivo maschile (cucina a gas) (POR)

Prepara delle pietanze strepitose pur avendo un solo fornello.

queimar

I ramoscelli hanno iniziato ad ardere.
O graveto começou a queimar.

focalizar, focar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ha regolato il proiettore di diapositive per mettere a fuoco l'immagine.
Ele ajustou o retroprojetor para focalizar a imagem.

focar

verbo intransitivo

Ho afferrato la macchina fotografica, ma il falco è volato via mentre mettevo a fuoco.
Peguei minha câmera, mas o gavião voou enquanto eu ainda estava focando.

focar em

verbo transitivo o transitivo pronominale

Se metti a fuoco il fiore lo sfondo risulterà sfumato.
Se você focar na flor, o fundo ficará desfocado.

disparar

(armi da fuoco)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Hanno fatto fuoco con le loro armi.
Eles dispararam suas armas.

disparar

(armi: sparare)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
I soldati stavano facendo fuoco sul nemico.
Os soldados estavam disparando contra o inimigo.

fogo

sostantivo maschile (figurato) (figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Ha attraversato il fuoco dell'inferno per ritrovarla.
Ele passou pelo fogo para tentar encontrá-la novamente

incendiar-se, inflamar-se

(figurato) (figurado)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Ha fatto fuoco e fiamme alla notizia.
Ele se inflamou com a notícia.

incendiar, queimar

verbo transitivo o transitivo pronominale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Hanno dato fuoco alla grande catasta di immondizia che hanno raccolto.
Eles queimaram a grande pilha de lixo que haviam coletado.

desfocado, indistinto

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

descarga

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Quel tuo sparo è stato del tutto ingiustificato.

tiroteio

(luta armada em faroeste)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

repor em foco

(literal)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

atirar, disparar

Il padre di Robert gli insegnò a sparare quando era un ragazzino.
O pai de Robert o ensinou a atirar quando ele era um menininho.

acender

(começar: fogo)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Você precisa ser paciente quando estiver acendendo lenha; no começo não é fácil.

torrente

(figurato)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

ferver em fogo baixo

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
La zuppa sobbolliva sul fornello.
A sopa estava a cozer no fogão em lume brando.

grelhar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Arrostire le bistecche di tonno così da indorarne la pelle.

inflamar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Ha gettato un fiammifero e il falò si è acceso.
Ele atirou um fósforo e a fogueira inflamou-se.

atirar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

aceso, incendiado

locuzione aggettivale

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Quando l'abbiamo raggiunta, la casa era completamente in fiamme.

incendiado

locuzione aggettivale

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

em foco

avverbio (ottica) (nítido)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
È un peccato che i bambini non siano a fuoco in nessuna delle tue foto.

fogos de artifício

sostantivo maschile

Non avvicinarsi mai a un fuoco d'artificio inesploso.
Nunca ande perto de fogos de artifício que não estouraram.

arma de fogo

sostantivo femminile

Lasciate tutte le armi da fuoco fuori dall'edificio.

antiaérea

(militare)

I colpi della contraerea volavano in tutte le direzioni intorno al velivolo.

fogo cruzado

sostantivo maschile

Un soldato rimase ferito nel fuoco incrociato.

cessar-fogo

sostantivo maschile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Gli eserciti decisero di fare un cessate il fuoco per Natale.

caminhão de bombeiro

Un'autopompa rossa percorse la strada in velocità con le sirene spiegate.

bola de fogo

sostantivo femminile

tiroteio

sostantivo maschile (idiomatico: con armi da fuoco) (militar)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

luz do fogo

sostantivo femminile

potência de fogo

sostantivo femminile (di un'arma)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

incêndio

sostantivo femminile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

flamboaiã

sostantivo maschile (árvore de flores vermelhas)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

tiro

sostantivo maschile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

corpo de bombeiros

sostantivo plurale maschile

Qualcuno ha chiamato i vigili del fuoco dopo che avevamo spento il falò. I vigili del fuoco hanno impiegato cinque ore per spegnere le fiamme della casa andata a fuoco.

fogueira

sostantivo maschile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
I boy scout erano seduti attorno al falò a raccontarsi storie di fantasmi.

bola de fogo

sostantivo femminile

Abbiamo sentito l'esplosione e poi abbiamo visto una grande palla di fuoco schizzare in cielo. La cisterna di propano esplose in una palla di fuoco.
Nós ouvimos a explosão, então vimos uma grande bola de fogo passando pelo céu. O tanque de propano explodiu numa grande bola de fogo.

batismo de fogo

sostantivo maschile (figurato: iniziazione) (figurado, difícil)

Il mio primo giorno come insegnante di matematica è stato un battesimo del fuoco. Gli allievi non stavano zitti neanche a morire!
Meu primeiro dia como professor de matemática foi um batismo de fogo. Os alunos simplesmente não ficavam quietos!

fogo abrasador

Stavano seduti fuori dalla tenda, scambiandosi racconti e abbrustolendo marshmallow sul fuoco ardente.

fogo de palha

(idiomatico) (entusiasmo passageiro)

ataque de morteiro

sostantivo maschile

bombeiro

sostantivo maschile (formale)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Furono chiamati i vigili del fuoco per spegnere l'incendio.

crime com arma de fogo

sostantivo maschile (ofensas envolvendo armas de fogo)

I reati commessi con armi da fuoco sono in aumento in Europa.

ferimento a bala

sostantivo femminile (ferimento a bala causado por arma de fogo)

Qualsiasi medico curi un ferita da arma da fuoco ha il dovere di segnalare il fatto alla polizia.

fogo-fátuo

sostantivo maschile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

fogo do inferno

sostantivo maschile

fogueira

sostantivo maschile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

focagem, focalização

sostantivo femminile

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
La messa a fuoco della macchina fotografica è un processo lineare.

cessar-fogo

sostantivo maschile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

fogo e enxofre

(inferno) (tormentos do inferno)

fogo rápido

(armi da fuoco) (tiroteio)

fogo e enxofre

locuzione aggettivale (punizione biblica) (figurado, pregação de condenação)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

colocar lenha na fogueira

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Gridare agli alunni arrabbiati non fa che gettare ulteriore benzina sul fuoco.

pegar fogo

verbo intransitivo (informal)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Il bus prese fuoco intrappolando i passeggeri all'interno.

brincar com o fogo

verbo transitivo o transitivo pronominale (idiomatico, figurato)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Gli utenti di computer giocano con il fuoco se non mantengono il proprio antivirus aggiornato. Guidare a velocità così elevata significa scherzare col fuoco.

pôr fogo

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Per occultare l'omicidio il killer ha incendiato la casa della sua vittima.

pôr em foco

verbo transitivo o transitivo pronominale

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Bisogna regolare il binocolo per mettere a fuoco l'immagine.

pegar fogo

verbo transitivo o transitivo pronominale

La benzina prende fuoco molto facilmente.

botar fogo em

verbo transitivo o transitivo pronominale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ha dato fuoco alla sua casa per incassare il risarcimento dell'assicurazione.

ter pavio curto

(persona irascibile) (perder o controle facilmente)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

atear fogo

verbo transitivo o transitivo pronominale

atirar em

pegar fogo

verbo intransitivo

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

ferver em fogo baixo

verbo transitivo o transitivo pronominale (BRA)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Cuocere a fuoco lento la zuppa per quindici minuti, fino a quando le verdure diventano morbide.
Coza a sopa em lume branco durante quinze minutos, até os legumes ficarem macios.

acender

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

acender

verbo transitivo o transitivo pronominale (colocar fogo em)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
I rivoltosi diedero fuoco a una macchina della polizia.

cessar fogo

sostantivo maschile (guerra)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le due parti hanno concordato il cessate il fuoco.

abrir fogo

verbo transitivo o transitivo pronominale (figurado, começar a atirar)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Appena videro la sua pistola aprirono il fuoco. Se vedi un lupo, avanti, apri il fuoco.

de focagem, de focalização

locuzione aggettivale

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Mike regolò la ghiera della messa a fuoco della macchina fotografica.

em chamas

locuzione aggettivale

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
L'edificio era distrutto dopo che un piromane gli aveva dato fuoco.

atirador

sostantivo femminile (gíria ING: arma de fogo)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Tiene un'arma da fuoco a portata di mano per spaventare gli intrusi.

rodinha

sostantivo maschile (fogo de artifício)

I bambini erano entusiasti dei fuochi d'artificio a girandola dello spettacolo pirotecnico.

incêndio

sostantivo femminile (figurato: reazione pubblica) (figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

acendedor

sostantivo femminile

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

sinalizador

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

batismo de fogo

sostantivo maschile (primeiro combate)

Tutt'attorno volavano proiettili e morivano persone: è stato davvero un battesimo del fuoco.

Vamos aprender Italiano

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de fuoco em Italiano, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Italiano.

Palavras relacionadas de fuoco

Você conhece Italiano

O italiano (italiano) é uma língua românica e é falado por cerca de 70 milhões de pessoas, a maioria das quais vive na Itália. O italiano usa o alfabeto latino. As letras J, K, W, X e Y não existem no alfabeto italiano padrão, mas ainda aparecem em empréstimos do italiano. O italiano é o segundo mais falado na União Europeia, com 67 milhões de falantes (15% da população da UE) e é falado como segunda língua por 13,4 milhões de cidadãos da UE (3%). O italiano é a principal língua de trabalho da Santa Sé, servindo como língua franca na hierarquia católica romana. Um evento importante que ajudou na disseminação do italiano foi a conquista e ocupação da Itália por Napoleão no início do século XIX. Essa conquista estimulou a unificação da Itália várias décadas depois e impulsionou a língua da língua italiana. O italiano tornou-se uma língua usada não apenas entre secretários, aristocratas e tribunais italianos, mas também pela burguesia.